Сторінка 1 з 1
Додано:
10 березня 2011, 17:55
Ляля
коли я роблю переклад з укр. на рос. мову довіреності, переклад справа, після перекладу пишу посвідчувальний про вірність перекладу. Цей посвідчув. напис треба писати на укр чи рос. мові?
Додано:
10 березня 2011, 17:56
Чайка
[B]Ляля[/B]Ваши вопросы нужно перенести в раздел [qoute]Досуг, пятница[qoute].
Додано:
10 березня 2011, 17:57
Ляля
ну что делать бывает стопор
Додано:
10 березня 2011, 18:04
БВІ
Гарний зразок див. стор.108 [qoute]Практичний курс нотаріату[qoute](Єрух, Козьяков) видавництво [qoute]Істина[qoute] 2007 рік.Тільки посвідчувальний старий.
Додано:
10 березня 2011, 18:04
Ынотио
Ляля удостоверит. с двух сторон: с левой укр, с правой иностр
Додано:
10 березня 2011, 18:15
Ляля
с левой стороны я ставлю удост. для доверенности, с правой - его перевожу. А удост. для верности перевода я ставлю справа и на каком он языке пишеться?
Додано:
10 березня 2011, 18:15
Чайка
[B]Ынотикус великолепти[/B]Шутить изволите?
Додано:
10 березня 2011, 18:18
Stonehenge
:)в бассейне вчера вода ну очень хлорированная была - надышався хлорки наш Ынотик :)
Додано:
10 березня 2011, 18:19
Чайка
[B]Ляля[/B]Текст документа и перевод возможно излодить на одном листе через вертикальную черту, ТОЛЬКО при ОДНОВРЕМЕННОМ удостоверении доверенности и ее перевода.Соответственно вот это :[QUOTE]с левой стороны я ставлю удост. для доверенности, с правой - его перевожу. А удост. для верности перевода я ставлю справа и на каком он языке пишеться? [/QUOTE] - можете смело стреть.Удостоверительная - одна и естественно на украинском.
Додано:
10 березня 2011, 18:19
Ынотио
ой, вот что значит не дочитываю - это не одновременный перевод - сорри
Додано:
10 березня 2011, 18:22
Ынотио
Медовая Фея извините за наглость, но я не могу и два дня мучаюсь - посоветуйте ещё, плиз
Додано:
10 березня 2011, 18:33
VITAminka
Ляля, вот здесь попробуйте почитать[QUOTE]Н А К А З 03.03.2004 N 20/5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 3 березня 2004 р. за N 283/8882 Про затвердження Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України 266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) о[B]дночасно[/B] вчиняється й переклад на іншу мову, то [B]переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, [/B]копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, [B] і закінчуватися підписами[/B]. Під перекладом вміщується підпис перекладача. [B]Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.[/B] Переклад, розміщений [B]на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою[/B]. [/QUOTE] определитесь для начала какой перевод делаете: то ли одновременный с ОДНОЙ удостоверительной по сути действия+перевод (естественно на государственном языке)то ли на отдельном листе полностью переводите докумнет (в том числе и удостоверительную под ним), а потом делаете отдельную удостоверительную для перевода - тоже естественно на государственном языке.
Додано:
10 березня 2011, 18:41
Stonehenge
[QUOTE]но я не могу и два дня мучаюсь - посоветуйте ещё, плиз[/QUOTE]:)Ужс како-о-ой!Вы хоть о Ваших вкусах намекните, а то шо ж вслепую советовать :)
Додано:
10 березня 2011, 18:48
Ынотио
Медовая Фееечка - я полностью доверяю Вам - знаю что Вы не подведёте - плиз феечка - на Ваш знающий вкус
Додано:
10 березня 2011, 18:51
Ляля
если я делаю одновременно, то перевод заканчивается после подписи доверителя и удост. вместе с верностью перевода я пишу по ширине. Понятно
Додано:
10 березня 2011, 18:55
Ынотио
0
Додано:
10 березня 2011, 19:05
Stonehenge
Хитрючий Вы, Ынотик!выбирайте, только громко не фыркайте :)http://www.ex.ua/view/5203994?r=422546,23775http://www.ex.ua/view/1478172?r=422546http://www.ex.ua/view/5619737?r=2,23775http://www.ex.ua/view/5623657?r=2,23775http://www.ex.ua/view/176413?r=2
Додано:
10 березня 2011, 19:09
Ынотио
Вересковый мёд огромное пасибо!
Додано:
10 березня 2011, 19:14
VITAminka
[QUOTE]то перевод заканчивается п[B]осле[/B] подписи доверителя [/QUOTE] перевод заканчивается ДО подписей. подписи ставятся как вы сказали [qoute]по ширине[qoute], то есть под обоими колонками - от правого края листа и до левого (прям до упора).п.с. вы что никогда одновременного перевода не видели? возьмите какой нибудь образец, посмотрите. а то [qoute]на пальцах[qoute] объяснять как-то...
Додано:
10 березня 2011, 19:16
Ынотио
Феееечка буду Вашим должником, но только в меру :)
Додано:
10 березня 2011, 19:51
Ляля
а рееест. № будет один или два, а то посмотрев разные удост. и всюду по разному написано? когда-то вроде было 2
Додано:
10 березня 2011, 19:53
Ынотио
1 - доверенность, 2 - письменный перевод, итого : 2
Додано:
10 березня 2011, 20:00
VITAminka
сколько действий столько и номеров. певрове действие - доверенностьвторое - перевод нотариусом (письменный).форму удостоверительной найдете?
Додано:
10 березня 2011, 20:05
OLNIK
[B]Ляля[/B], на сообщ.21 Давайте, выставляйте уже и текст, все месте переведем, колонки сделаем, номера проставим.Ну, ей богу, с 14.55 (первое сообщение) и до 16.51 (двадцать первое сообщение)- ну неужели нельзя Инструкцию открыть в конкретном месте и надпись прочитать ( это додаток до правил делопроизводства), подумать и закончить с этим действием, человек, небось, уже запарился ждать.
Додано:
10 березня 2011, 20:56
Ляля
это мне не на сегодня. Всем спасибо