Сторінка 1 з 3
Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 10:43
NOT-777
Скиньте будь-ласка хтось зразочок такої заяви! Буду дуже вдячний!
drey114@ukr.net
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 11:11
Золотая Рыбка
Зарекалась не писать на загальном, но...
Делайте обыкновенное заявление как по Украине-отличий нет никаких. Потом перевод на русский всего текста самостоятельно или заверяете подлинность подписи переводчика. Обязательно делаете перевод в том числе и своей печати.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:27
NOT-777
Перевірте будь-ласка мене, якщо вам не складно! просто роблю вперше, не хочеться щоб у людей були проблеми!
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:29
Золотая Рыбка
У меня не открывается.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:32
Ынотио
добавьте:
ПРОШУ ВАС ПОВІДОМИТИ МЕНЕ ПРО НОМЕР СПАДКОВОЇ СПРАВИ, ЗАВЕДЕНОЇ НА ПІДСТАВІ (чи з урахуванням) ЦІЄЇ ЗАЯВИ.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:37
Per se
а також, що дана заява про прийняття спадщини може бути відкликана мною протягом шести місяців з дня смерті спадкодавця.
если мне память не изменяет - по законодательству РФ отзывать заявление нельзя
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:39
NOT-777
Ынотио - спасибо добавил!
Per se - тогда как лучше? вообще этого не писать???
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:41
Per se
не пишите
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:42
NOT-777
А переклад вірно оформлений??? І на скільки я зрозумів з форуму - то переклад робиться на окремому бланку і пришивається до основного!
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:43
Ынотио
вот Вам болванка, чем меньше тем лучшее, самое главное это факт принятия, который изложен в заявлении:
29 квітня 2007 року помер мій батько – гр.___________________, що
мешкав за адресою: м. Київ, вул.____________ , буд.____, кв.______
На день його смерті залишилось спадкове майно, яке складається з :
- частини квартири №_____, що знаходиться за адресою: м. Київ,
вул. ____________, буд.____.
- земельної ділянки площею _________ га, яка розташована на
території с.___________, вул.__________, ___________ району,
________________області.
Вказане спадкове майно я приймаю.
Крім мене, спадкоємцем першої черги є дружина померлого -
_____________________________________________________________________
До зазначеної заяви додаю:
1. копію свідоцтва про смерть батька;
2. копію свідоцтва про моє народження.
Інші документи будуть подані додатково.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:45
NOT-777
Там питання в тому, що вони конкретно не знають яке майно і де воно знаходиться!
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:47
Ынотио
NOT-777 написав:Там питання в тому, що вони конкретно не знають яке майно і де воно знаходиться!
думаю не трудно:
На день смерті залишилося спадкове майно.
Я,__________________ спадкоємець за законом спадщину приймаю.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:55
NOT-777
так а чим погана ця фраза - Цією заявою я стверджую той факт, що спадщину з чого б вона не складалася після смерті Іванова Івана Івановича, я приймаю.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:56
Ынотио
NOT-777 написав:так а чим погана ця фраза - Цією заявою я стверджую той факт, що спадщину з чого б вона не складалася після смерті Іванова Івана Івановича, я приймаю.
хорошая фраза, я Вам просто болваночку показываю и только, то есть здесь нет ничего сложного, просто правильная расстановка смысла
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 12:58
NOT-777
я зрозумів)) дякую за допомогу! сподіваюсь, що у людей проблем не буде!! всім приємного обіду!
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 13:03
panterka
Достатньо фрази, що спадщину приймаю, а там уже на місці будуть розбиратися яке майно.
І ще там де текст "ПЕРЕВОД" додати "с украинского языка на русский"
Я переклад роблю на тому ж бланку, розділяю його вертикальною рискою - зліва український текст , зправа переклад на російську мову. Знизу посвідчувальний засвідчення вірності перекладу.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
26 жовтня 2011, 13:15
Odio
А я делаю на двух бланках! Если вдруг мой перевод в РФ не подойдёт его можно будет красифо "отцепить" и сделать перевод в РФ так как того хочет РФ!))
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
29 жовтня 2011, 10:55
Odio
А вот теперь у меня вопрос - нужно ли так дословно переводить печать???
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
30 жовтня 2011, 14:30
Иная
Odio написав:А я делаю на двух бланках! Если вдруг мой перевод в РФ не подойдёт его можно будет красифо "отцепить" и сделать перевод в РФ так как того хочет РФ!))
Слышала, что в РФ однозначно наш перевод на русский не признают, переводят сами.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
30 жовтня 2011, 18:34
Сана
Иная написав:Odio написав:А я делаю на двух бланках! Если вдруг мой перевод в РФ не подойдёт его можно будет красифо "отцепить" и сделать перевод в РФ так как того хочет РФ!))
Слышала, что в РФ однозначно наш перевод на русский не признают, переводят сами.
Велика Россия - и люди там разные...
Коллега на какой-то встрече рассказывала о том, как из Сибири ей звонили разгневанные клиенты, - из-за того, что она им заявление сделала на украинском языке, но не перевела на русский.
Коллега говорила, что оправдывалась тем, что о переводе люди и не заикались; мол, может, они хотели его в другом месте сделать. Чем там закончилось, не знаю...
Но есть, безусловно, в России немало нотариусов, которые не возражают на переводе заработать...
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
30 жовтня 2011, 19:07
Doroty
Два рази теж робила такі заяви, теж на двох бланках (один бланк - заява, інший - переклад). Ніхто не повертався, притензій не було...
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
31 жовтня 2011, 16:48
Odio
А с печатью то как? Ответит кто??
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
31 жовтня 2011, 21:05
Сана
Печальный опыт коллег подсказывает: переводить.
(Впрочем, об истории с непереведенной печатью здесь где-то на форуме рассказывалось, можете поискать).
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
07 листопада 2011, 13:07
erylin
печать нуждается в переводе, и штампы, и любые надписи, которые есть на документе, иначе их потом гонят за переводом этих надписей.
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
07 листопада 2011, 13:14
VITAminka
erylin написав:печать нуждается в переводе, и штампы, и любые надписи, которые есть на документе, иначе их потом гонят за переводом этих надписей.
а главное надпись на бланке (которая в самом низу) "Увага! бланк містить багатоступеневий захист від підроблення"
и еще ниже "міністрество юстиції України".
а еще забила - надпись на голограмме "україна"
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
07 листопада 2011, 13:23
Dolce & Gabbana
На № 3.
Из Вашего образца не понимаю, зачем делать описание печати как для слепых? Это же перевод текста, вот переводом и ограничиваюсь, никакого описания!
Печать (Описание печати: гербовая печать имеет форму правильного круга диаметром 45 мм., край печати обрамлён бортиком толщиной 1 мм.. По бортику по часовой стрелке инверсным микро-шрифтом размещается надпись: +++++ городской нотариальный округ +++++ области *Частный нотариус* ХХХХХХХХХХХ, По внешнему кругу слева направо центровым способом размещена надпись - верхний ряд - * Частный нотариус * +++++++. Во внутреннем кругу слева на право центровым способом размещена надпись * +++++ городской нотариальный округ +++++ области* В центре печати размещён Государственный Герб Украины.
Місто ++++, ++++++ область, Україна двадцять шостого жовтня дві тисячі одинадцятого року.
Я, ++++++++., приватний нотарiус +++++++ міського нотаріального округу, засвідчую вірність перекладу цього тексту з української мови на російську мову.
Зареєстровано в реєстрi за №___________.
Стягнуто плати згідно ст. 31 Закону України «Про нотаріат».
Приватний нотаріус ++++++++
И еще вот эту последнюю надпись с заверением верности перевода делаю сразу на русском, иначе ниже нужно сделать снова ее перевод с украинского, и как будет выглядеть окончание документа тогда, я вообще плохо себе представляю, поэтому сразу на русском и делаю, чтоб не возвращали!
Надписи всякие на бланках, на голограммах не перевожу!
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
07 листопада 2011, 13:34
Per se
Dolce & Gabbana написав:И еще вот эту последнюю надпись с заверением верности перевода делаю сразу на русском, иначе ниже нужно сделать снова ее перевод с украинского, и как будет выглядеть окончание документа тогда, я вообще плохо себе представляю, поэтому сразу на русском и делаю, чтоб не возвращали!
Делопроизводство ведется на государственном языке! У Вас их два?
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
07 листопада 2011, 13:57
Dolce & Gabbana
Ну да поможет Вам деловодство (Вы случайно не его разработчик?), когда клиент вернётся с недопереведенным документом, за перевод которого он нотариусу уплатил!
Кому нужна удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода на украинском как за рубежом так и на территории Украины?
Где ей вообще найдется правовое применение, кроме как в «досточтимых» правилах деловодства?
Ее тогда тоже нужно снова переводить в конце и заверять верность перевода ее текста, чтобы документ был принят, и чтобы клиента не мучить!
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
07 листопада 2011, 14:00
Ынотио
дабы не было по два раза по два раза (удостоверительная на перевод и обратно удостоверительная на перевод перевода) лист делится пополам где с одной стороны русский с переводом печати, а с другой украинский с "мокрой" печатью
Re: Заява на прийняття спадщини в Росії
Додано:
07 листопада 2011, 14:06
Per se
Dolce & Gabbana написав:Ну да поможет Вам деловодство (Вы случайно не его разработчик?), когда клиент вернётся с недопереведенным документом, за перевод которого он нотариусу уплатил!
Кому нужна удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода на украинском как за рубежом так и на территории Украины?
Где ей вообще найдется правовое применение, кроме как в «досточтимых» правилах деловодства?
Dolce & Gabbana, законы нужно чтить, нравятся они вам или не нравятся..
если вам мало аргументов в правилах делопроизводства, то почитайте ст. 15 ЗУ "Про нотариат"
вот интересно, а если вы будете удостоверять подпись переводчика при переводе документа с украинского на английский ( например) вы удостоверительную сделаете на английском ? ну что бы клиент случайно не вернулся?