Сторінка 1 з 1
опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 15:28
pearl
Доброго дня! Напишить будь-ласка, хто як робе? Згідно узагалнення нотар. практики з 01.01. по 31.08 2012 року є порушенням наступне оформлення: нотаіус за свідчує підпис перекладача на перекладі, а потім цей посвідчувальний напис переведено на іншуову та розміщено вже після посвідчувального напису нотара, без будь-якого додаткового засвідчення цього переклдаду нротаром - це грубе порушення. Хто як оформлює та нотаріальну дію?
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 15:30
notаrk
переклад засвідчувального хто робив? після останнього свого посвідчувального нотаріус віддає документ і давайдосвіданія. ну і тему назвали Ви... вимоги треба знати взагалі, тоді може й не будете думати, що нові
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 16:18
pearl
Вы не поняли, даю например:
Україна, третього листопада дві тисячі одинадцятого року.
___________, приватний нотаріус _____ міського нотаріального округу ¬____ області, засвідчую справжність підпису перекладача, _______________, який зроблено у моїй присутності.
Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.
Зареєстровано в реєстрі за № ________
Стягнуто плати за домовленістю.
Приватний нотаріус ______________
Всього прошито,( або прошнуровано),
пронумеровано і скріплено печаткою
аркушів___________
Приватний нотаріус _______________
Украина, третьего ноября две тысячи одиннадцатого года.
Я, _________, частный нотариус _____ городского нотариального округа _______ области, свидетельствую подлинность подписи переводчика __________, сделанной в моем присутствии.
Личность переводчика установлена, его дееспособность и квалификация проверена.
Зарегистрировано в реестре за №__________
Взыскана плата по договоренности.
Частный нотариус Подпись
Печать:* ______ городской нотариальный округ _______области
Частный нотариус * ____________ *
Всего прошито, (или прошнуровано),
пронумеровано и скреплено печатью
листов___________
Частный нотариус Подпись
Печать:* ________городской нотариальный округ _____ области
Частный нотариус * _________*
Получается перевод удостов. надписи переведённый на русский язык не заверен нотариально и это в соост. с последними разъясненияма является грубым нарушением. Кто как оформляет в такой ситуации?
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 16:20
notаrk
я якраз і поняла, тому і написала- засвідчуєте підпис перекладача і все!
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 16:42
Оленка Справедлива
Это и без разъяснений - полный абсурд, документ заканчивается исключительно удостов.надписью нотариса, которая излагается на государственном языке. Все, что идет дальше и не предусмотрено НПАс- это порча документа.
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 16:43
notаrk
Оленка, скоро підтягнеться молода гвардія, толи ещё будет....
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 16:46
Оленка Справедлива
notаrk написав:Оленка, скоро підтягнеться молода гвардія, толи ещё будет....
Как минимум половина старой гвардии умом не блещут, так что наивно ожидать, что наученная ими новая гвардия будет чем-то отличаться...
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 17:03
pearl
Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 17:04
notаrk
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 17:32
MG
pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
с советами нарвались...
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 17:39
notаrk
Доктор, скажіть своє слово тут, щоб з добрим настроєм піти на вихідні!
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 17:41
risa
pearl, як на мене, то це логічно, що клієнт в державі, де буде використовуватись документ (Російській Федерації), звернеться до перекладача і перекладе посвідчувальний напис, так як це робимо ми на двомовних документах, справжність підпису на яких засвідчена їхніми нотаріусами та апостильована їхніми держ.службовцями...
З повагою.
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 17:43
Доктор ZAZ
pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
Не, не сталкивались.
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 18:28
OLNIK
Доктор ZAZ написав:pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
Не, не сталкивались.
Це тому, що у Вас донецьких, поняття нема про мову/мови/язИки, тому і не стикалися.
А у нас, в столиці, тільки те і робимо, що перекладаємо чи то усно, чи то письмово , сробуйте перекласти усі виступи очільника уряду.
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 18:50
Доктор ZAZ
OLNIK написав:Доктор ZAZ написав:pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
Не, не сталкивались.
Це тому, що у Вас донецьких, поняття нема про мову/мови/язИки, тому і не стикалися.
А у нас, в столиці, тільки те і робимо, що перекладаємо чи то усно, чи то письмово , сробуйте перекласти усі виступи очільника уряду.
У нас, як різ, понятия і маютса в півному обсязи
Пірікладаем легко
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 19:02
OLNIK
Доктор ZAZ написав:OLNIK написав:Доктор ZAZ написав:pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
Не, не сталкивались.
Це тому, що у Вас донецьких, поняття нема про мову/мови/язИки, тому і не стикалися.
А у нас, в столиці, тільки те і робимо, що перекладаємо чи то усно, чи то письмово , сробуйте перекласти усі виступи очільника уряду.
У нас, як різ, понятия і маютса в півному обсязи
Пірікладаем легко
Ну тада, "...Вам хорошооо..."
(С.Маковецький- нацособенности...)
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 19:11
Mond
Сталкивались с таким бредом. Отказали. Они больше не обращались.
Re: опять новые требования
Додано:
23 листопада 2012, 22:49
VITAminka
Re: опять новые требования
Додано:
24 листопада 2012, 00:35
Вселенная
Re: опять новые требования
Додано:
24 листопада 2012, 00:48
pearl
risa, у Украины с Россией и др. странами бывшего СССР подписана Конвенция благодаря которой документы оформленные на территории одной из этих стран для действия их на территории любой вышеперечисленной не подлежат ни какому апостилированию, но отправляя документ, например, в Казахстан с непереведённой удостоверительной надписью нотар., он там не примется ни одним учреждением. А на вопрос: "Пусть едут клиенты в ту страну и переводят там на русский язык", отвечаю так: "Человек не собирается ехать лично, он отправляет документ по почте либо другим законным путём". Так что, тот нотар., который говорит: "езжайте туда и переводите на месте" может потерять постоянных клиентов: Бюро переводов.
Re: опять новые требования
Додано:
24 листопада 2012, 01:08
pearl
notark, а Вы хоть и считаете себя опытным нотариусом, не поленитесь и зайдите на ссылочку, которую выложил(а) VITAminka, есть что почитать, особенно Вам!!! А теперь VITAminka, выражаю Вам огромную благодарность за ссылочку и хочу посоветоваться: а если использовать такой вариант: сначала оформить удостоверительную надписи нотара уже переведённую, после перевода надписи переводчик ставит свою подпись и в конце нотар. выводит удостоверительную на украинском по заверению подписи этого переводчика. Ведь при таком нотариальном действии нотар. заверяет только подпись переводчика, а текс так оформленный не порочит честь, достоинство человека и бла бла бла (по нашему Закону)
Re: опять новые требования
Додано:
24 листопада 2012, 08:34
OLNIK
pearl написав:notark, а Вы хоть и считаете себя опытным нотариусом, не поленитесь и зайдите на ссылочку, которую выложил(а) VITAminka, есть что почитать, особенно Вам!!! А теперь VITAminka, выражаю Вам огромную благодарность за ссылочку и хочу посоветоваться: а если использовать такой вариант: сначала оформить удостоверительную надписи нотара уже переведённую, после перевода надписи переводчик ставит свою подпись и в конце нотар. выводит удостоверительную на украинском по заверению подписи этого переводчика. Ведь при таком нотариальном действии нотар. заверяет только подпись переводчика, а текс так оформленный не порочит честь, достоинство человека и бла бла бла (по нашему Закону)
Не старайтеся угодити громадянину.
Росія теж ратифікувала Мінську конвенцію і має її виконувати, як і ми. Я не знаю жодного нотаріуса, та і нема такого в Україні, який відправив би громадянина з документом оформленим в Росії за її законодавством і російською мовою з неперекладеною печаткою.
Ми зобов"язані оформляти документи так, як передбачено нашим законодавством, бо ми їх тут у нас оформляємо. Якщо російський нотаріус не бере наш документ, то хай людина йому там дирку сверлить в голові, а не Вам. Ось уитата з Мінської конвенції-
Стаття 13
Дійсність документів
1. Документи, що на території однієї з Договірних Сторін
виготовлені або засвідчені установою або спеціально на те
уповноваженою особою в межах їх компетенції і за установленою
формою і скріплені гербовою печаткою, приймаються на територіях
інших Договірних Сторін без якого-небудь спеціального посвідчення.
2. Документи, що на території однієї з Договірних Сторін
розглядаються як офіційні документи, користуються на територіях
інших Договірних Сторін доказовою силою офіційних документів.
Стаття 17
Мова
У відношеннях один з одним при виконанні цієї Конвенції
установи юстиції Договірних Сторін користуються державними мовами
Договірних Сторін або російською мовою.
Щоб наш документ був законний, він має відповідати вимогам НАШОГО закону, бо на території України створений. Викладення його іншою мовою, може бути розцінено нотаріусом Росії, як документ, що не відповідає вимогам ст.13 (вище), бо не відповідає нашому законодавству.
Re: опять новые требования
Додано:
24 листопада 2012, 12:31
notаrk
я просто завжди думаю, що якісь елементарні речі нотаріус повинен розуміти сам, а як не розуміє-шукати і читати.
Цілком згідна-не потрібно старатись догодити людині, а робити так, як каже закон. І я не вважаю себе досвідченою, мені ще вчитись і вчитись....
Re: опять новые требования
Додано:
24 листопада 2012, 12:35
VITAminka
Pearl, я свое мнение выссказала в той теме:
VITAminka написав:Dolce & Gabbana написав:Относительно Вашего вопроса,
мы обсуждаем вид такого нотариального действия как свидетельствование ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА документа нотариусом, а Вы почему-то проводите непонятные аналогии относительно другого вида нотариального действия!
а у нас что есть разница какое нотариальное дейтсвие совершается?
вопрос-то элементарный - на
каком языке должна быть удостоверительная надпись нотариуса о ЛЮБОМ нотариальном действии?
где в инструкции, деловодстве или еще где - разрешение делать удостоверительную надпись на разных языках в зависимости от вида нотариального действия?
VITAminka написав:выход для граждан я искать и предлагать не собираюсь - мне это не надо и денег мне за это не заплатят. как граждане будут реализовать свои права меня абсолютно не интересует. Так же как этих граждан не интересует как я буду защищать свои права, и также как не интересует это государство в лицо ВРУ, МЮ и прочих, которые пишут всякие правила деловодства, инструкци и прочее.
текст удостоверительной о перводе делаю на ГОСУДАРСТВЕННОМ языке - как и текст удостоверительных для всех других видов действий.
о проблемах с переводом предупреждаю сразу и советую переводить уже в Росси. но несколько раз делала перевод именно таким образом ( с укр. удостоверительной) - и даже если у кого-то и возникли из-за этого недоразумения - с претензиями никто естественно не вернулся, потому что были об этом предупреждены и им было сказано: у вас такое могут не принять - если не примут - ко мне претензии не предъявляйте.
Извините, но вопрос с потерей постоянных клиентов - это не вопрос. Есть четко прописанные нормы правил деловодства, в которых описано как оформлять перевод и на каком языке излагать удостоверительную надпись. Сильно хочется что-то нарушать, искать какие-то выходы, и выгребать за нарушения ради "постоянных клиентов" - ну это личное дело каждого
Re: опять новые требования
Додано:
24 листопада 2012, 12:45
Оленка Справедлива
Как по мне, в теме даны все максимально возможные рекомендации и объяснения. Как для такого "сложного" вопроса, то их аж слишком много.
Re: опять новые требования
Додано:
27 листопада 2012, 15:41
ВІК
pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
Неужели Вы нотариус??????????????????????