Форум

Інформаційний ресурс

фотокопія_переклад

Номер повідомлення:#1


Повідомлення lily2006l » 18 грудня 2009, 12:44

утром торможу. подскажите пожалуйста. Заверяем подпись переводчика на документе с анг. на укр.язык. К оригиналу подшить перевод нельзя, поэтому одновременно заверяем фотокопию с этого документа на анг.языке?
lily2006l
 
Повідомлення: 358
З нами з: 15 січня 2009, 23:07
Дякував (ла): 18 раз.
Подякували: 35 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Irin@ » 18 грудня 2009, 13:22

просто пошиваете обычную ксерокопию
Irin@
 
Повідомлення: 59
З нами з: 04 грудня 2008, 18:56
Дякував (ла): 101 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення slip » 18 грудня 2009, 14:08

Можна прошити оригінал до перекладу, потім зробити фотокопію з цього документу.
slip
 
Повідомлення: 438
З нами з: 05 серпня 2006, 13:58
Дякував (ла): 36 раз.
Подякували: 6 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення one.girl » 18 грудня 2009, 14:34

"перклад підшиваєте до копії і посвідчувальний напис :___року я, ______приватний нотаріус ___ міського нотаріального округу, засвідчую вірність цієї фотокопії. При цьому засвідчую справжність підпису перекладача ___, яка зробила переклад тексту цього документа з англійської мови на українську мову. Зареєстровано в реєстрі за №_____________. Стягнуто плати згідно ст.31 Закону України «Про нотаріат». Приватний нотаріус: і ставите два номери по реєстру"
one.girl
 
Повідомлення: 36
З нами з: 26 жовтня 2009, 19:19
Дякував (ла): 5 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Марыся » 18 грудня 2009, 15:50

А как Вы копию английского текста заверяете?
Марыся
 

Номер повідомлення:#6


Повідомлення one.girl » 18 грудня 2009, 15:53

тодлько одновременно с переводом, потому одна удостоверительная . и должен бить апостиль на англ документе
one.girl
 
Повідомлення: 36
З нами з: 26 жовтня 2009, 19:19
Дякував (ла): 5 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Aura » 18 грудня 2009, 15:54

[QUOTE]перклад підшиваєте до копії і посвідчувальний напис :___року я, ______приватний нотаріус ___ міського нотаріального округу, засвідчую вірність цієї фотокопії. При цьому засвідчую справжність підпису перекладача ___, яка зробила переклад тексту цього документа з англійської мови на українську мову.Зареєстровано в реєстрі за №_____________. Стягнуто плати згідно ст.31 Закону України «Про нотаріат». Приватний нотаріус: і ставите два номери по реєстру[/QUOTE]А как в этом случае мы записываем эти по сути 2 разных нотариальных действия в реестр?Каждое по отдельности (например, р№ 1 - засвідчено вірність 1 фотокопії..., р№ 2 - засвідчено справжність підпису перекладача....)? Или тоже их каким-то образом объединяем?Я просто еще никогда не сталкивалась с переводами, когда их нужно подшивать к фотокопии..А очень хочется научиться. Поэтому не судите строго, за такой вопрос..
Aura
 

Номер повідомлення:#8


Повідомлення one.girl » 18 грудня 2009, 16:01

ставите зразу два номери по реєстру і пишете в гр 5: [qoute]засвідчено вірність фотокопії документа(описуєте) апостіль на якому проставлено (описуєте) та справжність підпису перекладача яка виконала переклад вищеописаного документа з англ мови на українську[qoute] В графі 7 підписується перекладач.
one.girl
 
Повідомлення: 36
З нами з: 26 жовтня 2009, 19:19
Дякував (ла): 5 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Aura » 18 грудня 2009, 16:05

[B]one.girl[/B], спасибо Вам огромное!!!!!!!!
Aura
 

Номер повідомлення:#10


Повідомлення S-phone. » 18 грудня 2009, 17:30

[B]one.girl[/B]А Вы не ответили, как Вы описываете копию английского текста в Реестре?
S-phone.
 
Повідомлення: 1335
З нами з: 22 травня 2009, 16:49
Дякував (ла): 406 раз.
Подякували: 567 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення наивная дура » 18 грудня 2009, 21:09

S-phone, копия описывается по переводу. У меня дошло до жалобы в Минюст, откуда пришел ответ, что заверять копию (фотокопию) документа на иностранном языке можно только одновременно с переводом. Год или два назад я об этом уже писала на форуме.
Аватар користувача
наивная дура
 
Повідомлення: 6947
З нами з: 26 лютого 2007, 14:17
Дякував (ла): 1646 раз.
Подякували: 8727 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення S-phone. » 19 грудня 2009, 18:57

Все таки, не совсем понятно, как можно описывать КОПИЮ на НЕИЗВЕСТНОМ нотариусу языке? Значит, в Реестр записывается ПЕРЕВОД, совершенный переводчиком. Получается, что нотариус удостоверяет не подпись переводчика, а сам ПЕРЕВОД, произведенный переводчиком?
S-phone.
 
Повідомлення: 1335
З нами з: 22 травня 2009, 16:49
Дякував (ла): 406 раз.
Подякували: 567 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення Бусинка » 21 грудня 2009, 16:26

Невже всі нотаріуси ставлять два реєстрові номери? Чому? У вас же один посвідчувальний напис на фотокопію та переклад.
Бусинка
 

Номер повідомлення:#14


Повідомлення Aura » 21 грудня 2009, 18:42

Читайте ч.6 п. 9 ПОРЯДКУ ведення та заповнення реєстрів для реєстрації нотаріальних дій [I]При одночасному засвідченні вірності копії документа і справжності підпису перекладача вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер.[/I]
Aura
 

Номер повідомлення:#15


Повідомлення Зебра » 21 вересня 2010, 16:33

вопрос возник по форме №57(про засвід.вірності копії з ориг. док. з одноч. письм. перекл. тексту нотар), один номер или два, и если один то как в реестр записать? очень срочно, подскажите, пожалуйста!
Аватар користувача
Зебра
 
Повідомлення: 756
З нами з: 24 червня 2009, 15:07
Дякував (ла): 46 раз.
Подякували: 82 раз.

Номер повідомлення:#16


Повідомлення Veдьмо4ка » 21 вересня 2010, 16:38

к № 15 - 2 номера, т.к. 2 отдельных действия. просто надпись одна :-)
Лучше быть любимой врединой, чем никому ненужным совершенством!
Зображення
Аватар користувача
Veдьмо4ка
 
Повідомлення: 3855
З нами з: 31 жовтня 2008, 18:13
Дякував (ла): 708 раз.
Подякували: 536 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів