а також, що дана заява про прийняття спадщини може бути відкликана мною протягом шести місяців з дня смерті спадкодавця.
NOT-777 написав:Там питання в тому, що вони конкретно не знають яке майно і де воно знаходиться!
NOT-777 написав:так а чим погана ця фраза - Цією заявою я стверджую той факт, що спадщину з чого б вона не складалася після смерті Іванова Івана Івановича, я приймаю.
Odio написав:А я делаю на двух бланках! Если вдруг мой перевод в РФ не подойдёт его можно будет красифо "отцепить" и сделать перевод в РФ так как того хочет РФ!))
Иная написав:Odio написав:А я делаю на двух бланках! Если вдруг мой перевод в РФ не подойдёт его можно будет красифо "отцепить" и сделать перевод в РФ так как того хочет РФ!))
Слышала, что в РФ однозначно наш перевод на русский не признают, переводят сами.
erylin написав:печать нуждается в переводе, и штампы, и любые надписи, которые есть на документе, иначе их потом гонят за переводом этих надписей.
Печать (Описание печати: гербовая печать имеет форму правильного круга диаметром 45 мм., край печати обрамлён бортиком толщиной 1 мм.. По бортику по часовой стрелке инверсным микро-шрифтом размещается надпись: +++++ городской нотариальный округ +++++ области *Частный нотариус* ХХХХХХХХХХХ, По внешнему кругу слева направо центровым способом размещена надпись - верхний ряд - * Частный нотариус * +++++++. Во внутреннем кругу слева на право центровым способом размещена надпись * +++++ городской нотариальный округ +++++ области* В центре печати размещён Государственный Герб Украины.
Місто ++++, ++++++ область, Україна двадцять шостого жовтня дві тисячі одинадцятого року.
Я, ++++++++., приватний нотарiус +++++++ міського нотаріального округу, засвідчую вірність перекладу цього тексту з української мови на російську мову.
Зареєстровано в реєстрi за №___________.
Стягнуто плати згідно ст. 31 Закону України «Про нотаріат».
Приватний нотаріус ++++++++
Dolce & Gabbana написав:И еще вот эту последнюю надпись с заверением верности перевода делаю сразу на русском, иначе ниже нужно сделать снова ее перевод с украинского, и как будет выглядеть окончание документа тогда, я вообще плохо себе представляю, поэтому сразу на русском и делаю, чтоб не возвращали!
Dolce & Gabbana написав:Ну да поможет Вам деловодство (Вы случайно не его разработчик?), когда клиент вернётся с недопереведенным документом, за перевод которого он нотариусу уплатил!
Кому нужна удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода на украинском как за рубежом так и на территории Украины?
Где ей вообще найдется правовое применение, кроме как в «досточтимых» правилах деловодства?
Зараз переглядають цей форум: Yandex [Bot]