Форум

Інформаційний ресурс

Переклад не документа

Номер повідомлення:#1


Повідомлення Нота » 14 грудня 2007, 16:41

Чи можна засвідчити справжність підпису перекладача на [qoute]не документі[qoute], тобто текст ,який перекладається перекладачем, являється не що іншим, як лист з електронної пошти?
Нота
 
Повідомлення: 324
З нами з: 07 липня 2006, 03:52
Дякував (ла): 5 раз.
Подякували: 9 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення ayu » 14 грудня 2007, 18:01

думаю, що не можна
Аватар користувача
ayu
 
Повідомлення: 1411
З нами з: 18 лютого 2006, 01:23
Дякував (ла): 85 раз.
Подякували: 3 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Летучая Мыша » 14 грудня 2007, 18:13

ненада Вам эта
Коли хтось каже: "Ти не зможеш цього зробити", - зроби це двічі і не забудь відправити йому фото
Аватар користувача
Летучая Мыша
 
Повідомлення: 10657
З нами з: 09 січня 2006, 15:03
Дякував (ла): 9977 раз.
Подякували: 9865 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення pipa » 14 грудня 2007, 18:15

нема документу - нема що перекладати
pipa
 

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Льолік » 14 грудня 2007, 18:36

А я даже не буду отвечать на такой вопрос!
Аватар користувача
Льолік
 
Повідомлення: 13872
З нами з: 25 січня 2007, 13:53
Дякував (ла): 3688 раз.
Подякували: 13263 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Летучая Мыша » 14 грудня 2007, 18:44

Льолік,
Коли хтось каже: "Ти не зможеш цього зробити", - зроби це двічі і не забудь відправити йому фото
Аватар користувача
Летучая Мыша
 
Повідомлення: 10657
З нами з: 09 січня 2006, 15:03
Дякував (ла): 9977 раз.
Подякували: 9865 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Берн » 14 грудня 2007, 18:56

А чому не можна? нотаріус же посвідчує справжність підпису перекладача яка різниця що він перекладав (в розумних межах звісно)
Берн
 

Номер повідомлення:#8


Повідомлення raton » 14 грудня 2007, 19:09

А дія то називається Засвідчення справжності підпису на документі!
Хутін пуй!
raton
 
Повідомлення: 1532
З нами з: 05 липня 2005, 15:57
Дякував (ла): 1213 раз.
Подякували: 942 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Льолік » 14 грудня 2007, 19:14

Шаз опять начнуит все обижаться: Берн, вы нотариус?
Аватар користувача
Льолік
 
Повідомлення: 13872
З нами з: 25 січня 2007, 13:53
Дякував (ла): 3688 раз.
Подякували: 13263 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення Samanta@I » 14 грудня 2007, 19:47

А перевод [qoute]паспорта[qoute] когда перевод пришивается к ксеропии паспорта? Это и есть перевод не документа и никого это не смущает. Так что вопрос вполне проффесиональный :) !!!!
Я как идеальная девушка знаю, где промолчать...
Знаю же, зараза... но не могу. (С)
Аватар користувача
Samanta@I
 
Повідомлення: 392
З нами з: 17 листопада 2005, 15:02
Дякував (ла): 313 раз.
Подякували: 150 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення Marysia. » 14 грудня 2007, 20:14

Ирина, как это паспорт не документ, перевод пришивается к фотокопии паспорта, другое дело что фотокопия паспорта не разрешается, но в данном случае это как раз исключение из правила, когда изготавливается фотокопия, а потом с нее как документа перевод делают. А вот с вопросом про [qoute]лист з електронної пошти[qoute] - думаю это не документ все-таки, хотя понимаю, что возможно люди котят подтвердить како-либо факт, путем нотариально засвидченого перевода(например недобросовестной рекламы и т.д.) и как им быть в данной ситуации,сама ума не приложу. Наверное лишь только оформить это в виде заявление лица, текст которого нотариус не подтверждает, а удостоверяет лишь подпись лица под ним.Главное что бы текст соответствовал требованиям закона к заявлениям лиц......
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення наивная дура » 14 грудня 2007, 20:29

Я тоже считаю, что нельзя. Вот ведь странно, заверяем подпись физ.лица - не проверяем факты, а заверить подпись переводчика, только на документе. Сколько проблем из-за этого возникает! Оформлял клиент документы на выезд по религиозным мотивам, принес статью в газете, косающуюся его лично, а как заверить подпись переводчика? Посольтво требует.
Аватар користувача
наивная дура
 
Повідомлення: 6947
З нами з: 26 лютого 2007, 14:17
Дякував (ла): 1646 раз.
Подякували: 8727 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення notaBene » 14 грудня 2007, 20:44

а у меня есть талончик на трамвай, правда уже закомпостированный........ можно перевод заверить......... :)))))))
Человеку без докУментов строго воспрещается существовать (с)
Аватар користувача
notaBene
 
Повідомлення: 281
З нами з: 06 вересня 2007, 21:19
Дякував (ла): 13 раз.
Подякували: 9 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення ulia » 14 грудня 2007, 21:13

перекладачі з бюро перекладів мають свої печатки. Вони самі собі завіряють
ulia
 

Номер повідомлення:#16


Повідомлення pipa » 15 грудня 2007, 00:43

marina57на рахунок фотокопії паспорта навіть при його перекладі це занадто, пришиваєте просто копію паспорта і ніяких виключень
pipa
 

Номер повідомлення:#17


Повідомлення SK » 15 грудня 2007, 12:27

Для того чтобы ответить на этот вопрос необходимо прочитать ст. 1 ЗУ [qoute]О нотариате[qoute] п.1. и последний абзац ст. 34, т.е. ...законодательством может быть возложено....., но никак не гражданином. Так можно дойти до того, что будем заверять любые бумажки(копии, фотокопии, подл. подп. и т.д.) по просьбе клиента.
SK
 
Повідомлення: 91
З нами з: 28 лютого 2007, 13:51
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#18


Повідомлення Marysia. » 15 грудня 2007, 16:25

но это копия, фотокопия, но все-таки паспорта, а не текста из газеты, вы сначала удостоверяете личность человека по этому паспорту, а лишь потом делаете перевод.Как бы вы не захотели сейчас назвать тот лист с отксереной копией паспорта. он для вас ,как нотариуса является фотокопией и так у нас записано в инструкции.и кстати, во многих странах фотокопию паспорта делают .От того, что вы цеполяетесь за слова [qoute]исключение[qoute] из правил или что-то другое, сути своей это действие не поменяло. И в безвыходной ситуации для человека, которому надо предъявить (куда-либо) согласно кем-то (уверена не всегда глупым) придумано подать заверенную фотокопию паспорта, вы так же как и другие, будете делать перевод этого паспорта, переводить его на русский,молдавский, какой- нибудь еще, лишь бы человек (а на его месте может быть любой из нас) не ходил по кругу. Касательно выписок из газеты - наверное надо текст переведенный на другой язык все-же представить как заявление лица о том, что он прочитал в газете такой текст, этот текст переведлен переводчиком и на английском (к примеру) звучит так. Подпись удостоверять под заявлением нужно не переводчика, а заявителя. Тогда станет все на место. Когда к нам приходят заявть об отсутствии претензий к соседу по дачному участку - мы ведь только подпись заявителя удостоверяем, а не факт что драться более они не будут. Не знаю честно, как я поступила бы на вашем месте, наверное посоветовалась еще бы в управе, пусть они скажет, как надо поступить. А вообще-то вот еще подумала : зачем подпись переводчика удостоверять? Пусть человек куда надо предстаит газету и перевод, под которым подпись переводчика и его координаты (документ об образовании, лицензия, печать, штамп ...что там у них еще, адрес бюро переводов,...)
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#19


Повідомлення СКІФ » 15 грудня 2007, 20:47

Сусіди -росіяни засвідчують вірність фотокопії паспорту на законних підставах, а ми , бо ж українці - НІ, (щоб не так як у москалів) .Дурість і більше нічого. Вважаю, достатньо написати [qoute] Тотожнісь фото(особи) не перевірялось[qoute]і ніяких проблем. Як у росіян.
СКІФ
 
Повідомлення: 2049
З нами з: 29 листопада 2006, 13:01
Дякував (ла): 2 раз.
Подякували: 1 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Google [Bot]

  cron