Форум

Інформаційний ресурс

Запис до реєстру

Номер повідомлення:#1


Повідомлення Віталіна » 24 березня 2009, 19:30

В разі посвідчення нотаріусом довіреності з одночасним перекладом тексту довіреності на іншу мову (переклад нотаріус здійснює особисто) в реєстрі для реєстрації нотаріальних дій зазначається один чи два реєстрових номери?
Віталіна
 
Повідомлення: 178
З нами з: 04 березня 2009, 19:02
Дякував (ла): 28 раз.
Подякували: 4 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Вика С » 24 березня 2009, 19:31

один
Вика С
 
Повідомлення: 179
З нами з: 03 грудня 2008, 14:53
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 5 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Veдьмо4ка » 24 березня 2009, 19:33

как один?!.. удостоверена доверенность - эт нотдействие?! - да 1 номерудостоверен перевод - эт нотдействие?! -да причем отличное от удостоверение доверенности - еще 1итого: 2 номера и 2 записи в реестре
Лучше быть любимой врединой, чем никому ненужным совершенством!
Зображення
Аватар користувача
Veдьмо4ка
 
Повідомлення: 3855
З нами з: 31 жовтня 2008, 18:13
Дякував (ла): 708 раз.
Подякували: 536 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення ADLER » 24 березня 2009, 19:37

Конечно 2 А если копия и перевод, тогла - тоже 1?
ADLER
 
Повідомлення: 121
З нами з: 28 жовтня 2008, 16:39
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Чайка » 24 березня 2009, 19:38

1
Чайка
 

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Чайка » 24 березня 2009, 19:41

До конца 2007 копия и подпись переводчика тоже считались как одно нот. действие и никого это не удивляло.
Чайка
 

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Lola » 24 березня 2009, 19:41

0
Lola
 

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Вика С » 24 березня 2009, 19:44

0
Вика С
 
Повідомлення: 179
З нами з: 03 грудня 2008, 14:53
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 5 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Чайка » 24 березня 2009, 19:44

0
Чайка
 

Номер повідомлення:#10


Повідомлення N-22 » 24 березня 2009, 19:56

Такие доверенности как в образце давно не принимают за пределами Украины, перевод на отдельном бланке, сшить с доверенность, ставится 2 реестровых записи.
N-22
 
Повідомлення: 1572
З нами з: 04 грудня 2008, 18:36
Дякував (ла): 170 раз.
Подякували: 98 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення Чайка » 24 березня 2009, 20:04

Принимают, просто Вам попадались вредные [qoute]приниматели[qoute].
Чайка
 

Номер повідомлення:#12


Повідомлення ПлАхая девочЬка » 24 березня 2009, 20:10

Согласна с N-22.Делаем доверенность - один реестровый номер, потом перевод, на переводе другая удостоверительная - другой реестровый номер. Прошиваем вместе.
ПлАхая девочЬка
 

Номер повідомлення:#13


Повідомлення Bona Mente » 24 березня 2009, 20:16

[B]ДВА реєстрових номери [/B]!!!!!!!!!!!! Це дві окремі нотаріальні дії!!!!!!!!!!!
Коллега, поздравляю вас с 1-м апреля !!!!Ну и что, что снег за окном? Ну и что , что елку позавчера наряжали ? Изучив, новые правила ведения нотариального деловодства.........
Аватар користувача
Bona Mente
 
Повідомлення: 733
З нами з: 19 березня 2008, 11:04
Дякував (ла): 8 раз.
Подякували: 79 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення N-22 » 24 березня 2009, 20:16

Чайка, это не мне попадались, а у меня переделывали доверенности, сделанные другими нотариусами. Требования на 2-х бланках выдвигались и в России, и в Таджикистане, и в Эстонии, и в Казахстане и пр.
N-22
 
Повідомлення: 1572
З нами з: 04 грудня 2008, 18:36
Дякував (ла): 170 раз.
Подякували: 98 раз.

Номер повідомлення:#15


Повідомлення AsaN » 24 березня 2009, 20:19

Однозначно - 2 реестровых номера!! Два нотариальных действия. Две записи в реестре. Два бланка (сшиваются).
AsaN
 
Повідомлення: 174
З нами з: 19 лютого 2009, 18:42
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#16


Повідомлення Vanda » 24 березня 2009, 20:55

Bona Mente, AsaN, ПлАхая девочЬка, N-22, Нулевой Аркан - и как по-вашему сделать такую доверенность и перевод? Насколько я поняла, речь идет об одновременном удостоверении доверенности и перевода, сделанного нотариусом? Наши формы предполагают, что только устно нотариус может сделать перевод договора (форма № 32), а других документов и других переводов, в частности письменного, сделать как вроде и невозможно! А на практике часто именно и встречается ситуация, когда иностранец не знает украинского языка, устный перевод его не устраивает. И как же сделать то, о чем Вы написали - доверенность, а потом перевод? А кто подпишет ту нашу украинскую доверенность, иностранцы не подписываются под тем, что им непонятно? А если не подписана доверенность, то, что же будет предметом перевода? Думаю, колеги, что Вы не правы. Должно быть как раньше, я имею ввиду удостоверительную - удостоверение документа с одновременным либо переводом нотариуса (и в реестре 1 номер), или с одновременным свидететльствованием подлинности подписи переводчика (и опять таки 1 номер в реестре)
Vanda
 
Повідомлення: 3362
З нами з: 19 липня 2007, 11:15
Дякував (ла): 1636 раз.
Подякували: 3173 раз.

Номер повідомлення:#17


Повідомлення Светлана_П » 25 березня 2009, 00:57

А как можно сделать перевод удовостовирительной, печати, если дейсвие не сделано?
Светлана_П
 
Повідомлення: 38
З нами з: 16 липня 2008, 14:59
Дякував (ла): 1 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#18


Повідомлення ПлАхая девочЬка » 25 березня 2009, 12:34

vanda, на № 16.Вопросов при подписании доверенности после усного перевода с украинского языка на какой либо другой, ну просто никогда не возникало за все время работы. Может просто нам повезло.Поэтому делаем, так как делаем - см.№ 12.Но если делать с одновременным переводом (образец прикрепила), то все равно два реестровых номера. Один - доверенность, Второй - перевод.
ПлАхая девочЬка
 

Номер повідомлення:#19


Повідомлення Veдьмо4ка » 25 березня 2009, 12:43

vanda, а если это перевод с русского на украинский?! и Вы устно перевели доверенность, но человеку необходим перевод еще, тогда тож - фиг Вам?! иди дорогой товарисЧ в песТню?!.. уж извините, но мотировать отказ в совершении нотдействия, только лишь на основании - нет формы удостоверительной - уж извините, но хотела б я на это посмотреть..потом, при удостоверении доверенности от иностранца, Вы подпись переводчика свидетельствуете или нет, если да - то Вы записываете это в реестр, т.е. совершаете нотариальное действие?! - ну наверное ж да, тогда основание того что Вы не присвовили этому действия реестровый номер?!,тоже самое с переводом с украинского на русский - Вы это нотдействие совершаете, в реестр записываете?! - тогда основание того, что Вы не присвоили ему отдельный реестровый номер?!по форме одновременного перевода в посте № 8 - тут да, можно поспорить, и самый лучший вариант как сделать, как указала N-22 в посте № 9:-)
Лучше быть любимой врединой, чем никому ненужным совершенством!
Зображення
Аватар користувача
Veдьмо4ка
 
Повідомлення: 3855
З нами з: 31 жовтня 2008, 18:13
Дякував (ла): 708 раз.
Подякували: 536 раз.

Номер повідомлення:#20


Повідомлення aleksey 0401 » 25 березня 2009, 14:50

На одном из семинаров, предствители МЮУ заявили, что делать доверенность и перевод разделяя страницу на две части - ни ни! Обоснования: нотариальные документы должны быть изложены на украинском (государственном языке), поскольку такие [qoute]разделительные[qoute] доверенности приводят к изложению нот документов ещё и негосударственным (русским языком) - то низззя так делать. Их позиция : перевод только на отдельном бланке с подшивкой к основной доверенности!
Аватар користувача
aleksey 0401
 
Повідомлення: 2543
З нами з: 28 жовтня 2008, 18:10
Дякував (ла): 413 раз.
Подякували: 1960 раз.

Номер повідомлення:#21


Повідомлення jana1 » 25 березня 2009, 17:49

вот поскольку мы затронули эту тему....в случае, когда удостоверяется действительность подписи переводчика на переводе с паспорта (фотокопия с которого, естественно, заверяться не может), - как вы относитесь к такой практике, что переводчик, делая перевод, должен разделить вертикальной линией листок, и с левой стороны вписать данные этого самого паспорта, а с правой - перевод текста паспорта?????Я, честно говоря, с такой [qoute]трактовкой[qoute] нашей Инструкции (раздел 29 п.п. 265, 266) не согласна, так как считаю, что паспорт это такой документ, который никто!!! видоизменять не может, тем более излагая его реквизиты на отдельном чистом листе, но... как говорят.... практика... только где у этой рпактики ноги - то растут?!?!
jana1
 

Номер повідомлення:#22


Повідомлення Vanda » 25 березня 2009, 18:42

Нулевой Аркан, ну насчет того можем ли мы сами менять удостоверительные надписи - вопрос вопросов. Во-первых, именно потому что нет удостоверительной я и могу отказать. Во-вторых, дело даже не в этом, мне бы не хотелось, что бы мой документ вернули откуда-то (например, из Министерства), аргументируя, что так делать нельзя. В-третьих, (мы с Вами уже это обговаривали) не все иноязычные с легкостью подписывают документ, не зная языка и не понимая его содержания. Поэтому, был самый хороший вариант - удостоверение документа и одновременный либо перевод нотариусом, либо свидетельствование подлинности подписи переводчика. Сейчас (именно вследствие отсутствия удостоверительной) этого сделать нельзя. Вы ж не будете, например, сейчас сами придумывать форму свидетельства про право власності в спільному майні подружжя, хотя нам всем так хочется....А варианты ПлАхая девочЬка в № 18 - так это вообще что-то [qoute]экстравагантное[qoute]. Где документ ко второй удостоверительной? Подписывая первый вариант, уверен ли подписант в правильности перевода, кто его сделал, кто за него отвечает и т.д.
Vanda
 
Повідомлення: 3362
З нами з: 19 липня 2007, 11:15
Дякував (ла): 1636 раз.
Подякували: 3173 раз.

Номер повідомлення:#23


Повідомлення Veдьмо4ка » 25 березня 2009, 18:53

vanda, да, обговаривали, но Вы ж не будите спорить, что именно Ваш документ могут и вернуть из МЮУ, т.к. нет реестрового номера, которым Вы засвидетельствовали подпись переводчика или реестрового номера - которым Вы удостоверили перевод:-) .. тут и может возникнуть резонный вопрос: реестровый номер, стоящий в удостоверительной: это удостоверена доверенность или подпись переводчика / перевод - Вы ж записываете это действие в реестр, так почему ж Вы не присваиваете реестровый номер?!..я уяснила для себя такое одно правило: если совершается нотдействие - ему присваивается реестровый номер (за исключением маразма свидительствования подписи на документах в редакции Инструкции ведения реестровых номеров, я до сих пор не согласна : нотариус свидетельствует подпись, а не экземляры)...а исходя из логики: нет удостоверительной - так извините, как в прошлый раз говорю, по такой логике доверенность от иностранцев делать НЕЛЬЗЯ: Вы ж не можете одновременно удостоверить доверенность и подлинность подписи переводчика...- согласитесь - БРЕД...по поводу придумывания надписи: есть надпись для довереннности и есть для свидетельствования подписи переводчика, есть для удостоверения перевода - они уже есть, их СОВМЕЩАЮ, а не выдумываю новуюя говорю: по форме оформления- тут да - возможны варианты, какой будет логичнее, надо посмотреть:-)
Лучше быть любимой врединой, чем никому ненужным совершенством!
Зображення
Аватар користувача
Veдьмо4ка
 
Повідомлення: 3855
З нами з: 31 жовтня 2008, 18:13
Дякував (ла): 708 раз.
Подякували: 536 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Google [Bot]