Номер повідомлення:#18
Marysia.
» 15 грудня 2007, 16:25
но это копия, фотокопия, но все-таки паспорта, а не текста из газеты, вы сначала удостоверяете личность человека по этому паспорту, а лишь потом делаете перевод.Как бы вы не захотели сейчас назвать тот лист с отксереной копией паспорта. он для вас ,как нотариуса является фотокопией и так у нас записано в инструкции.и кстати, во многих странах фотокопию паспорта делают .От того, что вы цеполяетесь за слова [qoute]исключение[qoute] из правил или что-то другое, сути своей это действие не поменяло. И в безвыходной ситуации для человека, которому надо предъявить (куда-либо) согласно кем-то (уверена не всегда глупым) придумано подать заверенную фотокопию паспорта, вы так же как и другие, будете делать перевод этого паспорта, переводить его на русский,молдавский, какой- нибудь еще, лишь бы человек (а на его месте может быть любой из нас) не ходил по кругу. Касательно выписок из газеты - наверное надо текст переведенный на другой язык все-же представить как заявление лица о том, что он прочитал в газете такой текст, этот текст переведлен переводчиком и на английском (к примеру) звучит так. Подпись удостоверять под заявлением нужно не переводчика, а заявителя. Тогда станет все на место. Когда к нам приходят заявть об отсутствии претензий к соседу по дачному участку - мы ведь только подпись заявителя удостоверяем, а не факт что драться более они не будут. Не знаю честно, как я поступила бы на вашем месте, наверное посоветовалась еще бы в управе, пусть они скажет, как надо поступить. А вообще-то вот еще подумала : зачем подпись переводчика удостоверять? Пусть человек куда надо предстаит газету и перевод, под которым подпись переводчика и его координаты (документ об образовании, лицензия, печать, штамп ...что там у них еще, адрес бюро переводов,...)
Никогда не говори "никогда"!