Номер повідомлення:#30
VITAminka
» 12 березня 2010, 18:45
а если прочитать так[QUOTE]Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) [B]одночасно[/B] вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. [B]Під перекладом вміщується підпис перекладача[/B]. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.[B]Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою[/B][/QUOTE]и не кажется ли вам,что єто нужно понимать так: если совершается ОДНОВРЕМЕННІЙ перевод (когда лицо не понимает укр. язіка)- тогда через рисочку на одном бланке, а вот если сначала сделали доверку, а потом попросили нотариуса сделать такое нотдействие как перевод -єто уже см. последний абзац - прришивается.а на стоимость у меня єто практически не влияет. так,как делаю я (на двух бланках) - стоит на 14 грн. дороже, чем если бі я делала то же самое через рисочку
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!