Форум

Інформаційний ресурс

переклад паспортів

Номер повідомлення:#1


Повідомлення NN » 17 червня 2010, 18:16

Чи може нотаріус зробити переклад паспорту (російського) на Українську мову і завірити переклад?
NN
 
Повідомлення: 10
З нами з: 20 квітня 2010, 14:20
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення НЮТА » 17 червня 2010, 18:17

да
НЮТА
 
Повідомлення: 1940
З нами з: 01 вересня 2009, 11:06
Дякував (ла): 60 раз.
Подякували: 47 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Ынотио » 17 червня 2010, 18:17

Только если знаете русский язык))) шутка))), конечно можно
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Тема » 17 червня 2010, 18:25

неможна
Тема
 
Повідомлення: 213
З нами з: 10 листопада 2009, 20:01
Дякував (ла): 22 раз.
Подякували: 38 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення natali007 » 17 червня 2010, 18:47

нельзя
natali007
 
Повідомлення: 108
З нами з: 12 травня 2009, 22:21
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Блондинка в законе » 17 червня 2010, 19:01

№4,5 - ПОЧЕМУ?
Блондинка в законе
 
Повідомлення: 1279
З нами з: 16 травня 2007, 18:48
Дякував (ла): 15 раз.
Подякували: 12 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення dordy » 17 червня 2010, 19:04

№4,5 - МОЖНО!!!! Почему это нельзя?
Ключ к открытию своего потенциала не в силе или интеллекте, а в постоянстве усилий» - Уинстон Черчилль
Аватар користувача
dordy
 
Повідомлення: 667
З нами з: 18 серпня 2008, 20:25
Дякував (ла): 159 раз.
Подякували: 98 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Ынотио » 17 червня 2010, 19:05

№6,7 - они не скажут - тайна)))
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення M@ARINA » 17 червня 2010, 19:07

потому что невозможно заверить копию, а к оригиналу не пришьете перевод.... Ну в принципе нельзя, но практика 50 на 50. Я несколько лет не заверяла, а потом взяла на вооружение практику 1 ДНК и теперь заверяю, хотя и не совсем согласна с тем что такое возможно.
M@ARINA
 

Номер повідомлення:#10


Повідомлення Husky » 17 червня 2010, 19:30

на №№ 6,7,8Нотаріуси засвідчують вірність перекладу з [B]документів[/B]. Ксерокопія паспорта особисто для мене не [B]документ[/B], а до оригіналу паспорта Ви дійсно переклад не підшиєте, як вірно підмітила [B]ХАРОШКО[/B] в № 9, тому особисто я такого не роблю.
Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки.
Генрих Гейне (1797— 1856)
Аватар користувача
Husky
 
Повідомлення: 1426
З нами з: 10 жовтня 2008, 14:57
Дякував (ла): 113 раз.
Подякували: 1178 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення Тема » 17 червня 2010, 19:46

на №9 як казав Литвин : у мене є особиста точка зору, але я з нею не згодний :)
Тема
 
Повідомлення: 213
З нами з: 10 листопада 2009, 20:01
Дякував (ла): 22 раз.
Подякували: 38 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення Крольчиха » 17 червня 2010, 19:55

Никто же не говорит о заверении верности копии одновременно с переводом, а только о самом переводе. я считаю, что можно.
Крольчиха
 

Номер повідомлення:#13


Повідомлення Rich » 17 червня 2010, 20:02

конечно можно. а иначе какой иностранцам выход? да и мы не принимаем иностранные паспорта без перевода.снимаю копию и пришиваю перед переводом.удостоверительная перевода.Копия не заверяется при этом.
Из-за преступной халатности работников музея картина Казимира Малевича «Черный квадрат» два месяца провисела вверх ногами.
Rich
 
Повідомлення: 2910
З нами з: 18 серпня 2008, 14:01
Дякував (ла): 409 раз.
Подякували: 323 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення форум » 17 червня 2010, 20:04

на одном бланке делаете в двух колоночках, с одной стороны печатаете данные паспорта а с другой стороны перевод и удостоверяете
форум
 

Номер повідомлення:#15


Повідомлення VITAminka » 17 червня 2010, 20:08

[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. 266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/QUOTE] из этого я делаю вывод,что НЕ сказано,что если нотариусом делается перевод НЕ одновременно при совершении др. нот.действия, то он должне быть пришит к оригиналу - это п.265. всё, изложенное в п. 266 ( втом числе требование о том.,что б пришит к оригиналу) касается одновременного с другим действием(доверенность.заверение копии и пр.) перевода. также не забываем это ЗУ [qoute]Про нотариат[qoute][QUOTE]Стаття 34. Нотаріальні дії, що вчиняють нотаріуси Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, [B]перекладів[/B] у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів. Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України ( 812-2009-п ).[/QUOTE] учитывая, что процедура [qoute]протсо первода[qoute] не прописана (п.265 инст-ции) и то,что мы не переводчики, действующие по своей нормативке и правилам перевода, то я бы за такую работу не взялась
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#16


Повідомлення dordy » 17 червня 2010, 20:09

речь идет о переводе, а не о заверении копии!
Ключ к открытию своего потенциала не в силе или интеллекте, а в постоянстве усилий» - Уинстон Черчилль
Аватар користувача
dordy
 
Повідомлення: 667
З нами з: 18 серпня 2008, 20:25
Дякував (ла): 159 раз.
Подякували: 98 раз.

Номер повідомлення:#17


Повідомлення VITAminka » 17 червня 2010, 20:10

[QUOTE]конечно можно. а иначе какой иностранцам выход? [/QUOTE] ити в бюро переводов[QUOTE]да и мы не принимаем иностранные паспорта без перевода[/QUOTE].это какие паспорта мы не принимаем без переводов? российские принимаем. а вы что переводите паспорта с других(кроме русского) языков???
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#18


Повідомлення Rich » 17 червня 2010, 20:13

VITAminka. У меня к Вам встречный вопрос. Подпись переводчика Вы заверяете под любым переводом или все-таки под переводом документа?
Из-за преступной халатности работников музея картина Казимира Малевича «Черный квадрат» два месяца провисела вверх ногами.
Rich
 
Повідомлення: 2910
З нами з: 18 серпня 2008, 14:01
Дякував (ла): 409 раз.
Подякували: 323 раз.

Номер повідомлення:#19


Повідомлення VITAminka » 17 червня 2010, 20:26

[QUOTE]РОЗДІЛ 28 ЗАСВІДЧЕННЯ СПРАВЖНОСТІ ПІДПИСУ НА ДОКУМЕНТАХ 260. Нотаріус засвідчує справжність підпису на документах, зміст яких не суперечить законові і які не мають характеру угод та не містять у собі відомостей, що порочать честь і гідність людини. На договорі може бути засвідчена справжність підпису особи, що підписалась за іншу особу, яка не могла це зробити власноручно внаслідок фізичної вади, хвороби або з інших поважних причин. У цьому випадку нотаріус установлює особу як того, хто підписався, так і того, за кого ця особа підписалася. Про причини, з яких фізична особа, заінтересована у вчиненні нотаріальної дії, не могла підписати документ, зазначається в посвідчувальному написі. Договір не може підписувати особа, на користь або за участю якої її посвідчено. 261. Нотаріус, засвідчуючи справжність підпису, не посвідчує факти, викладені у документі, а лише підтверджує, що підпис зроблений певною особою. [/QUOTE] я не заверяю подпись ПОД чем-то я в соответствии с зу о нот-те и инструкцией заверяю подпись перводчика [QUOTE][B]на документах[/B], зміст яких не суперечить законові і які не мають характеру угод та не містять у собі відомостей, що порочать честь і гідність людини.[/QUOTE]
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#20


Повідомлення VITAminka » 17 червня 2010, 20:27

так что извините,но суть вопроса и разницу между[QUOTE] под любым переводом [/QUOTE] и [QUOTE]под переводом документа[/QUOTE] я не поняла
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#21


Повідомлення Rich » 17 червня 2010, 20:41

Перевод паспорта сами не делаете, а подпись переводчика на переводе прикрепленном не к паспорту заверяете?
Из-за преступной халатности работников музея картина Казимира Малевича «Черный квадрат» два месяца провисела вверх ногами.
Rich
 
Повідомлення: 2910
З нами з: 18 серпня 2008, 14:01
Дякував (ла): 409 раз.
Подякували: 323 раз.

Номер повідомлення:#22


Повідомлення форум » 17 червня 2010, 21:35

как можно бланк пришить к ксероксу? это же не документ, а мы должны толко к документу пришить.на бланке в 2-х калонках!!!!!!!
форум
 

Номер повідомлення:#23


Повідомлення Marysia. » 17 червня 2010, 21:48

ага видела такие паспорта к которым пришиты такие переводы. А вы знаете что паспорт является собственностью и официальным документом страны его выдавшей и за порчу государственного имущества несется ответственность, - и что в данном случае вы портите документ. Ну представляете он после Украины поедет жить в Гондурас, Папуа-новую Гвинею или еще куда то в 100 стран. И в каждой стране нотариус пришьет ему перевод на своем языке, ??!! так вот и поймите, что выход такой как пишут коллеги либо тупо переписываем русский текст и пото делаем перевод на украинский, либо прикладываем копию сделанную на множительном аппарате не ставя на ней никаких отметок и пришиваем ее к нашему лично сделанному на бланке переводу.
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#24


Повідомлення Маленьке стерво » 17 червня 2010, 23:39

Я вважаю, що не можна. МЮ вже висловлювався з цього питання в листі від 02.06.2004р. № 31-32-1343 дається відповідь на питання нотаріуса про можливість засвідчення перекладу паспорта іноземця: «вважаємо, що засвідчення справжності підпису перекладача на незасвідченій копії паспорта іноземного громадянина суперечить вимогам Інструкції».Копії паспортів не засвідчуються, переклад можна підшити або до оригіналу документу або до його нот копії. Тому виходить замкнуте коло. Але є два випадки в яких я вважаю, що можна робити виключення, оскільки сам МЮ [qoute]лажанувся[qoute] в одному своєму НПА написав що такого робити не можна, а в іншому, що без такого іноземець не може вчинити певні дії на території України. Тому, коли справа йде про п. 4 Правил реєстрації актів цивільного стану в Україні, затверджених Наказом Міністерства юстиції України 18.10.2000 N 52/5 (у редакції наказу Мін'юсту від 22.11.2007 N 1154/5) документи, складені іноземною мовою, подаються для реєстрації актів цивільного стану разом з їх перекладами на українську мову, засвідченими в установленому порядкута про 2.5 Положення про картку фізичної особи – платника податків, затвердженого наказом Державної податкової адміністрації України від 27.01.1998 № 43 (зі змінами і доповненнями), іноземці та особи без громадянства реєструються і отримують Картку в державних податкових адміністраціях в Автономній Республіці Крим, областях, містах Києві та Севастополі при поданні паспортного документа та засвідченого у встановленому законодавством порядку перекладу українською мовою паспортного документавважаю, що можна робити виключення, оскільки іноземець не може реалізувати свої права та законні інтереси на території України.
Маленьке стерво
 

Номер повідомлення:#25


Повідомлення Verona » 17 червня 2010, 23:51

вважаю можливим лише варіант з двома колонками- тут ми і перевод зробили, і не пришили його ні до паспорта ні до його копії(чого робити не можна), і унеможливили сумніви щодо того, з якого документа переклад.
Аватар користувача
Verona
 
Повідомлення: 1546
З нами з: 28 березня 2009, 00:09
Дякував (ла): 299 раз.
Подякували: 1878 раз.

Номер повідомлення:#26


Повідомлення Ынотио » 18 червня 2010, 12:28

Вывод:Перевод делаем если знаем язык. Как применить на практике? - делим страницу на две колонки с левой оригинал с правой перевод.Этот вариант хорош, но для каких организаций он этот перевод нужен, если налоговая для получения ИНН - берут, а вот ОВИР - просит (требует, хочет) чтоб к переводу была подшита копия документа с которого был сделан этот перевод.Поддержу Маленьке стерво[QUOTE]вважаю, що можна робити виключення, оскільки іноземець не може реалізувати свої права та законні інтереси на території України. [/QUOTE]
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#27


Повідомлення Katafeyka » 18 червня 2010, 13:34

[QUOTE]Я вважаю, що не можна. МЮ вже висловлювався з цього питання в листі від 02.06.2004р. № 31-32-1343 дається відповідь на питання нотаріуса про можливість засвідчення перекладу паспорта іноземця: «вважаємо, що засвідчення справжності підпису перекладача на незасвідченій копії паспорта іноземного громадянина суперечить вимогам Інструкції».Копії паспортів не засвідчуються, [U]переклад можна підшити або до оригіналу документу або до його нот копії.[/U] Тому виходить замкнуте коло.[/QUOTE]а где написано, что перевод должен быть подшит к нотар.копии?из инструкции:Переклад, розміщений на окремому [U] від оригіналу чи копії [/U]аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. там не сказано, что копия должна быть нотариально заверена
Аватар користувача
Katafeyka
 
Повідомлення: 2222
З нами з: 20 грудня 2008, 14:58
Дякував (ла): 114 раз.
Подякували: 447 раз.

Номер повідомлення:#28


Повідомлення VITAminka » 18 червня 2010, 15:24

[QUOTE]Перевод паспорта сами не делаете, а подпись переводчика на переводе прикрепленном не к паспорту заверяете?[/QUOTE] подпись переводчика я заверяю НА ПЕРЕВОДЕ. а к чему он пришит - это вообще меня не касается. п.с. пришит такой перевод бывает просто к копии (ксерокс). еще раз для тех кто не услышал: [B]мы пришиваем перевод к оригиналу документа [U]только если мы делаем одновременный с нашим нотариальным дествием перевод [/U][/B][QUOTE]266. [B]Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад [/B]на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.Переклад, розміщений на окремому [B]від оригіналу чи копії [/B]аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/QUOTE] а если вы делаете ПРОСТО перевод документа, [B]не совершая при этом другого нотариального действия (заверение копии этого документа)[/B], [B]то вы не пришиваетет перевод к оригина[/B]лу.[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.[/QUOTE] - где вы здесь увидели требования о пришивке к оригиналу? а п.266, где это требование есть, относиться к перводу, совершаемому ПРИ совершении другого нот.действия(договр, доверенность, копия) а как тогда сделать этот самостоятельный перевод? вы выдите ответ на этот вопрос в инструкции или другом н.п. акте с сфере нотариата? я не вижу. где написано КАК перевести печать - я имею в виду не сами буквы и слова, а именно обзначить,что это печать. или подпись? я думаю есть правила перевода или что-то в этом роде - н.п. акт, которым пользуються переводчики. так вот если вы эти все правила изучили и уверены, что ваш перевод будет сделан ПРАВИЛЬНО, то переводите. можно тогда сразу себе специализацию поменять, конкуренцию бюро переводов составить.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#29


Повідомлення Rich » 18 червня 2010, 15:47

сначала так[QUOTE]я не заверяю подпись ПОД чем-то я в соответствии с зу о нот-те и инструкцией заверяю подпись перводчикана документах[/QUOTE]потом иначе[QUOTE]подпись переводчика я заверяю НА ПЕРЕВОДЕ. а к чему он пришит - это вообще меня не касается.[/QUOTE] дальше этой фразы мне стало лень читатьвопросов к Вам больше нет.Спасибо,что не остались равнодушны.
Из-за преступной халатности работников музея картина Казимира Малевича «Черный квадрат» два месяца провисела вверх ногами.
Rich
 
Повідомлення: 2910
З нами з: 18 серпня 2008, 14:01
Дякував (ла): 409 раз.
Подякували: 323 раз.

Номер повідомлення:#30


Повідомлення VITAminka » 18 червня 2010, 15:54

а в чем ві увидели существенную разницу между єтим [QUOTE]заверяю подпись перводчикана документах[/QUOTE] и этим[QUOTE]подпись переводчика я заверяю НА ПЕРЕВОДЕ[/QUOTE] или для вас перевод это не документ??? а когда вы заверяете подлинность подписи переводчика на переводе, то к чему же он должен быть пришит?? и второй вопрос: вы при заверении подлинности подпси переводчика требуете оригинал документа, с которого переводчик сделал перевод или предъявлете требования к тому документу (оригинал/копия) к кторому пришит этот первод??
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Далі

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Google [Bot]