Форум

Інформаційний ресурс

Если делаеться перевод с рууского на украинский нотариусом???????????7

Номер повідомлення:#2


Повідомлення csara » 28 жовтня 2008, 15:06

Робила фотокопію і до неї підшивю переклад
csara
 
Повідомлення: 309
З нами з: 13 вересня 2007, 18:26
Дякував (ла): 4 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення csara » 28 жовтня 2008, 15:07

На бланку не робила.
csara
 
Повідомлення: 309
З нами з: 13 вересня 2007, 18:26
Дякував (ла): 4 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення S.Wetochka » 28 жовтня 2008, 15:07

Наш переклад - на бланку п.5 Інструкції
S.Wetochka
 
Повідомлення: 2706
З нами з: 06 червня 2007, 16:50
Дякував (ла): 109 раз.
Подякували: 517 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Natalya » 28 жовтня 2008, 15:24

Першим аркушом оригінал документу, другим переклад на бланку і все прошиваю.
Тільки пристрасть до закону робить нотаріуса дійсно неупередженим
Аватар користувача
Natalya
 
Повідомлення: 292
З нами з: 13 березня 2006, 14:03
Дякував (ла): 118 раз.
Подякували: 17 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Ksena » 28 жовтня 2008, 15:42

Роблю як Natalya
Ksena
 

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Rich » 28 жовтня 2008, 15:44

сначала оригинал или копия того,что переводим,а под ним-что из этого вышло)))))
Из-за преступной халатности работников музея картина Казимира Малевича «Черный квадрат» два месяца провисела вверх ногами.
Rich
 
Повідомлення: 2910
З нами з: 18 серпня 2008, 14:01
Дякував (ла): 409 раз.
Подякували: 323 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення окс. » 28 жовтня 2008, 15:52

Спочатку оригінал документу або копія, потім переклад документу (якщо нотаріус особисто перекладає документ, то переклад на бланку) - все прошиваємо+посвідчувальним напис.
окс.
 

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Льолік » 28 жовтня 2008, 16:01

uk-l, сначала читается инструкция.
Аватар користувача
Льолік
 
Повідомлення: 13872
З нами з: 25 січня 2007, 13:53
Дякував (ла): 3688 раз.
Подякували: 13263 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення мышка - норушка » 28 жовтня 2008, 16:15

Льолик++++++
мышка - норушка
 

Номер повідомлення:#11


Повідомлення S.Wetochka » 28 жовтня 2008, 16:46

Льолік, просто і зрозуміло, а ми тут на форумі роз,яснюємо що можна і що неззззя
S.Wetochka
 
Повідомлення: 2706
З нами з: 06 червня 2007, 16:50
Дякував (ла): 109 раз.
Подякували: 517 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення S.Wetochka » 28 жовтня 2008, 17:30

gennarius, я вам коректно відповіла в повідомленні №4більше спілкуватися НЕ БУДУ
S.Wetochka
 
Повідомлення: 2706
З нами з: 06 червня 2007, 16:50
Дякував (ла): 109 раз.
Подякували: 517 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення Чайка » 28 жовтня 2008, 17:48

gennariusЗнаете, на некоторые вопросы надо спасибо сказать, что в ответ хоть шутят по-доброму...
Чайка
 

Номер повідомлення:#16


Повідомлення Льолік » 28 жовтня 2008, 18:17

Так всё правильно. Переклад прикріплюється до документа, а не навпаки. Значит документ, потом перевод.
Аватар користувача
Льолік
 
Повідомлення: 13872
З нами з: 25 січня 2007, 13:53
Дякував (ла): 3688 раз.
Подякували: 13263 раз.

Номер повідомлення:#17


Повідомлення Чайка » 28 жовтня 2008, 18:21

uk-lutsenkoТак бы и написали сразу...
Чайка
 

Номер повідомлення:#18


Повідомлення Nataли » 28 жовтня 2008, 18:58

сегодня делала...сначала сделала ..потом вот читаю... и ведь так и сделала , впрочем как обычно ...а как вы это дело в реестре описали ..какая в вашем регионе практика на этот счет ?
Аватар користувача
Nataли
 
Повідомлення: 161
З нами з: 04 грудня 2007, 14:18
Дякував (ла): 2 раз.
Подякували: 35 раз.

Номер повідомлення:#19


Повідомлення Практик. » 28 жовтня 2008, 19:55

Народ, а на що це впливає по суті??? [qoute]переклад до документу[qoute] чи [qoute]документ з перекладом[qoute] ?
Практик.
 
Повідомлення: 667
З нами з: 21 червня 2007, 05:09
Дякував (ла): 43 раз.
Подякували: 17 раз.

Номер повідомлення:#20


Повідомлення Деметра » 28 жовтня 2008, 20:03

uk-lutsenko, Вы чего на всех кидаетесь, кто не гладит Вас по шерсти и не работает за Вас мозгами?Если знаете инструкцию, тогда не задавайте таких .... вопросов. Дубизм новичков уже бесит. А приятель Ваш тоже новичок - нотариус. Как Вы учились и стажировались и где. Сами пишете [qoute] прикрепляется до нього[qoute] , включаем [qoute]мозги[qoute] и рассуждаем , до - это значит за ним следом , а не перед ним.
Деметра
 
Повідомлення: 369
З нами з: 23 березня 2007, 20:15
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 3 раз.

Номер повідомлення:#22


Повідомлення Luna » 28 жовтня 2008, 20:18

Я делаю таблицу из двух столбцов. Левый столбец - перепечатываю оригинал, правый столбец - перевод внизу под таблицей удостовер. штамп. Конечно, времени больше уходит.
Luna
 
Повідомлення: 432
З нами з: 13 серпня 2007, 19:10
Дякував (ла): 2 раз.
Подякували: 59 раз.

Номер повідомлення:#23


Повідомлення Чайка » 28 жовтня 2008, 20:23

ДеметраДа ладно, бывали ж споры о том, имеем ли мы право писать в удостоверительной слово [qoute]державний[qoute] или [qoute]приватний[qoute] или о том, можно ли убрать ссылку на ст. 210 в удостоверительной договора отчуждения, если это дарение...С одной стороны - смешно, мелочь, а с другой - на эти вопросы ответов нет до сих пор. uk-lutsenko,Думаю, Вы прекрасно понимаете, что вопрос, скажем так, не актуальный, так почему не написали, что спрашиваете [qoute]на спор[qoute]? Тогда, мне кажется, никто бы не просил перечитать Инструкцию.
Чайка
 

Номер повідомлення:#25


Повідомлення Чайка » 28 жовтня 2008, 20:48

uk-lutsenkoНе стоит затевать скандал. Вы же сами знаете: какой вопрос - такой ответ. Так что виноватых не ищите. Всегда была уверена, что в нотариате, очень важна коллегиальность. Может кому-то стоит перечитать Кодекс профессиональной этики?
Чайка
 

Номер повідомлення:#26


Повідомлення Деметра » 29 жовтня 2008, 15:23

Кодекс профессиональной этики - у профессионалов, а не у ......))))))uk-lutsenko - [qoute]У меня шерсти нет и мозги работают[qoute], вот и рабойте ими.gennarius, наверное Вы правы, не могу с Вами не согласиться.
Деметра
 
Повідомлення: 369
З нами з: 23 березня 2007, 20:15
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 3 раз.

Номер повідомлення:#27


Повідомлення Marysia. » 29 жовтня 2008, 15:29

слуште, а я когда делаю перевод российского паспорта, сканирую его, а к нему пришиваю свой перевод на белом листке.Если делаю перевод документа нотариального - обязательно на бланке. Может и не права, но все нормально проходило.
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#28


Повідомлення Чайка » 29 жовтня 2008, 15:34

maryНет, если перевод делает переводчик - то допускается на белом, если же это перевод нотариуса - только на бланке.(гляньте в ст. 5 Инструкции)
Чайка
 

Номер повідомлення:#30


Повідомлення Marysia. » 29 жовтня 2008, 16:11

корорче, понял не [цензура], исправлюсь, как-то неудобно дажде такую ерунду на блаке делать, но все сказано-сделано - больше так не буду
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Далі

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів