Номер повідомлення:#17
Vanda
» 28 січня 2009, 12:04
Нулевой Аркан, очень прошу Вас - давайте общаться без эмоций. Ну, честное слово, девочки, ну отбивается всякая охота здесь что-то обсуждать....По сути. Да, Нулевой Аркан, заверяла, и хочу Вам сказать не [qoute]хоть раз[qoute], а в день по несколько раз. А к чему Вы это спрашиваете? Как по-моему, то права иностранцев мы не можем нарушать. Человек хочет подписать то, в чем уверен (ну, вот устроены так иностранцы - подписывают только то, что прочли, поняли и с этим согласились, не подписывают они [qoute]вслепую[qoute]). Если делается одновременный перевод и удостоверение [qoute]правочину[qoute], то здесь всем все ясно. Переводчик письменно делает перевод документа (и за этот перевод отвечает! вот поэтому мы проверяем документ, который подтверждает квалификацию переводчика), иностранец читает этот перевод и подписывается под понятным ему текстом. И, знаете, не единожды иностранцы покупали недвижимость, подписывали уставы, и договоры ипотеки (правда скажу, что с ипотекой было один раз), и все документы выполнялись в соответствии с п. 266 Инструкции. Вот в таком случае проблем ни у кого не было (хотя, согласна, для переводчика работа трудоемкая, но за это он берет деньги). А теперь нет удостоверительной, которая бы позволила сделать одновременное удостоверение правочину и подпись переводчика. И, кстати, на звонок в Минюст, получили ответ (пока усный) - ни в коем случае не имеете права совмещать надписи, не разрешено! А вот как же быть в такой ситуации - ни смог там ответить никто...