Форум

Інформаційний ресурс

Підскажіть будь-ласка на рахунок перекладу зробленог перекладачем

Номер повідомлення:#1


Повідомлення Даніка » 22 січня 2010, 18:18

До нотаріуса звернувся перекладач з перекладом з копії завіреної нотаріусом свідоцтва про народження. Перекладач переклав свідоцтво а посвідчувальний напис про завірення свідоцтва не переклав, сказав що не його не потрібно перекладати, це права.
Даніка
 

Номер повідомлення:#2


Повідомлення inna » 22 січня 2010, 18:22

Вважаю, що або переклад оригіналу і прошивається з оригіналом, або переклад ПОВНІСТЮ слово в слово копії нотаріальної і прошнуровується з цією копією.
inna
 

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Віталіна » 22 січня 2010, 18:24

Потрібно перекладати все, в тому числі і посвідчувальний напис нотаріуса.
Віталіна
 
Повідомлення: 178
З нами з: 04 березня 2009, 19:02
Дякував (ла): 28 раз.
Подякували: 4 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення СКІФ » 22 січня 2010, 18:24

Вважаю, що документом в цьому разі буде вся фотокопія ( з посвідчувальним написом), тому повинен бути і переклад повідчувального. Моя думка.
СКІФ
 
Повідомлення: 2049
З нами з: 29 листопада 2006, 13:01
Дякував (ла): 2 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Vanda » 22 січня 2010, 18:25

Взагалі перекладач повининй був перекласти весь документ, а якщо документ не весь, то про це, мабуть, в перекладі теж повинно бути зазначено. Але нотаріус тому й засвідчує справжність підпису перекладача, що, мабуть, не знає тієї мови, на яку цей документ перекладається. (Знав би, то сам переклав). І нотаріус не тільки не має можливості знати про те, чи переклав перекладач все необхідне, але й не повинний цього робити, вчиняючи таку дію нотаріальну, як засвідчення підпису.
Vanda
 
Повідомлення: 3362
З нами з: 19 липня 2007, 11:15
Дякував (ла): 1636 раз.
Подякували: 3173 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Danna » 22 січня 2010, 18:38

Vanda, но если Вы точно знаете, что удостоверительная надпись не переведена, то зачем же создавать проблемы и себе, и клиенту! Рано или поздно кто-то дочитается, что перевод сделан не всего документа.
Аватар користувача
Danna
 
Повідомлення: 290
З нами з: 10 вересня 2008, 15:48
Дякував (ла): 25 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Vanda » 22 січня 2010, 18:55

Danna, а как мне дочитаться, если, например, на китайский переведено документ, знаки считать в переводе? Если на [qoute]понятный[qoute] язык, то ясное дело, ст.5 нашего закона, предупреждаем, что бы [qoute]их правовая неосведомленость[qoute] и т.д. А так...
Vanda
 
Повідомлення: 3362
З нами з: 19 липня 2007, 11:15
Дякував (ла): 1636 раз.
Подякували: 3173 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів