Форум

Інформаційний ресурс

подскажите точно какой документ и с какой формулировкой подтверждать мою квалификацию переводчика? и где это законодательно посмотреть

Номер повідомлення:#1


Повідомлення kipriada » 27 серпня 2010, 15:25

здравствуйте, нотариусы! подскажите, какой мне необходимо получить диплом, точнее с какой формулировкой, что бы можно было нотариально заверять мои переводы. Один диплом переводчика у меня есть и при заверки здесь у меня не возникает вопросов.Но слышала, что некоторые нотариусы заверяют переводы не только переводчикам но и филологам.
kipriada
 

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Ынотио » 27 серпня 2010, 15:30

Диплом переводчика и фсё
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Армани » 27 серпня 2010, 15:30

пусть напишут вам в дипломе такую фразу: этот филолог имеет право осуществлять переводы документов в любых нотариальных конторах Украины, думаю этого будет вполне достаточно, и вы будете первым профпереводчиком Украины, удачи вам!
DE PUTA MADRE
Аватар користувача
Армани
 
Повідомлення: 27525
З нами з: 28 грудня 2006, 20:15
Дякував (ла): 19477 раз.
Подякували: 14030 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Mria » 27 серпня 2010, 15:30

только переводчикам
Mria
 
Повідомлення: 237
З нами з: 22 листопада 2009, 16:19
Дякував (ла): 178 раз.
Подякували: 14 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Nanka » 27 серпня 2010, 15:31

документ должен подтверждать квалификацию, позволяющую [U]переводить [/U] документы, значит, должно быть слово [qoute]переводчик[qoute].
Аватар користувача
Nanka
 
Повідомлення: 403
З нами з: 28 грудня 2009, 16:28
Дякував (ла): 476 раз.
Подякували: 125 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Ынотио » 27 серпня 2010, 15:34

упустили момент переводчик с ________языка на________язык и ищите нотариуса по договорной ценеа лучше в консульство там работы поболее
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення S-phone. » 27 серпня 2010, 15:35

а у нашего переводчика запись в дипломе [B][U][qoute]ПЕРЕВИКЛАДАЧ[qoute].[/U][/B] Что бы это могло означать?
S-phone.
 
Повідомлення: 1335
З нами з: 22 травня 2009, 16:49
Дякував (ла): 406 раз.
Подякували: 567 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Ынотио » 27 серпня 2010, 15:37

[qoute]ПЕРЕВИКЛАДАЧ[qoute] - корень [qoute]перевертень[qoute], тоесть он может трансформироваться как в перекладача так и в викладача.
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Semiramida » 27 серпня 2010, 15:42

работает сверхурочно
Каждому человеку кажется, что он не каждый.
Аватар користувача
Semiramida
 
Повідомлення: 666
З нами з: 19 листопада 2009, 16:00
Дякував (ла): 160 раз.
Подякували: 206 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення Nanka » 27 серпня 2010, 15:42

это могло бы означать, что он уникальный в своем роде специалист, таких больше нет, Или что ему нужно получить диплом с правильно записанной специальностью )))))))
Аватар користувача
Nanka
 
Повідомлення: 403
З нами з: 28 грудня 2009, 16:28
Дякував (ла): 476 раз.
Подякували: 125 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення Semiramida » 27 серпня 2010, 15:47

може хтось перевиконав замовлення на виготовлення диплому
Каждому человеку кажется, что он не каждый.
Аватар користувача
Semiramida
 
Повідомлення: 666
З нами з: 19 листопада 2009, 16:00
Дякував (ла): 160 раз.
Подякували: 206 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення ВІК » 27 серпня 2010, 18:10

самое интересное то, что виртуальный перевод этого слова [qoute]ПЕРЕПРЕПОДАВАТЕЛЬ[qoute]
ВІК
 
Повідомлення: 891
З нами з: 23 квітня 2007, 17:59
Дякував (ла): 1543 раз.
Подякували: 452 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення kipriada » 30 серпня 2010, 14:06

все меня запутали окончательно..... но я поняла что проще чтобы было переводчик и ни у кого не будет возникать вопросов ... всем спасибо, хотя может будут еще коменты.
kipriada
 

Номер повідомлення:#14


Повідомлення літо* » 30 серпня 2010, 16:04

"Міністерство освіти УкраїниВ нотаріальній практиці державних нотаріусам. Києва та приватних нотаріусів Київського міського нотаріального округу дуже часто виникають питання засвідчення вірності перекладу документів з однієї мови на іншу.Пунктом 265 Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженої наказом Міністерства юстиції України № 20/5 від 03.03.2004 передбачено, що, у випадку, коли нотаріус не знає відповідної мови, переклад документа може бути зроблений перекладачем. При цьому перекладач поряд з документом, що посвідчує його особу, повинен представити документ, що стверджує його кваліфікацію.В зв'язку з тим, що на даний час на території України існує велика кількість навчальних закладів, які готують викладачів іноземних мов та перекладачів, просимо повідомити, дипломи яких вищих учбових закладів підтверджують кваліфікаціюперекладача.Одночасно просимо повідомити чи підтверджує кваліфікацію перекладача свідоцтво про проходження курсів з іноземної мови (якщо у цієї особи є диплом про вищу освіту з іншої мови, якщо в неї не має вищої освіти)В.о. начальника управління В.М.СинявськаВиконавець: Бабич В.І. тел. 234-96-09 МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИУПРАВЛІННЯ ЛІЦЕНЗУВАННЯ, АКРЕДИТАЦІЇ ТА НОСТРИФІКАЦІЇ01135, м. Київ, проспект Перемоги, 10, тел. (044) 246 3808, 2463804, факс.(044) 236 1049, ministry@mon.gov.ua08.02.05 № 98нКиївське міське управління юстиціїОскільки відповідь на питання «...дипломи яких вищих учбових закладів підтверджують кваліфікацію перекладача» не може засвідчуватись тільки переліком навчальних закладів, управлінням вважається необхідним і важливим повідомити наступне:1. Категорії документів про вищу освіту, що контролюється міністерством у вищихнавчальних закладах під час акредитації спеціальностей, визначені Постановою КабінетуМіністрів України від 12.11.1997р. №1260 «Про документи про освіту та вчені звання».Відповідно до Закону України «Про вищу освіту», Постанови Кабінету Міністрів України№ 65 «Про затвердження Положення про освітньо-кваліфікаційні рівні (ступеневу освіту)»здобуття повної вищої освіти здійснюється за освітньо-кваліфікаційними рівнями спеціалістаабо магістра і засвідчується відповідно дипломом спеціаліста або дипломом магістра.Зміст фахової освіти, зокрема, регламентується Постановою Кабінету Міністрів України № 507 від 24.05.1997р., що затверджує Перелік напрямів та спеціальностей, за якимиздійснюється підготовка фахівців у вищих навчальних закладах за відповідними освітньо-кваліфікаційними рівнями.Підготовка фахівців з філології, в т.ч. іноземних мов, здійснюється за напрямами 0101«Педагогічна освіта», спеціальність - Педагогіка і методика середньої освіти (із зазначеннямзагальноосвітніх предметів) та 0305 «Філологія», спеціальності - Українська мова талітература, Мова та література (із зазначенням мови), Філологія, Прикладна лінгвістика,Переклад.Визначення кваліфікацій вказані у Класифікаторі професій ( Державний класифікаторУкраїни, ДК 003 - 95).Професійна підготовка з філології може підтверджуватись іноземними документами проповну вищу освіту, еквівалентність яких визнана відповідно до законодавства України.Проходження курсів іноземних мов не супроводжується присвоєнням кваліфікацій. Начальник управлінняДанилко Л.Т. 2463796 В.І. Домнім "
Аватар користувача
літо*
 
Повідомлення: 232
З нами з: 02 жовтня 2008, 13:43
Дякував (ла): 37 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#15


Повідомлення kipriada » 03 вересня 2010, 20:11

літо* спасибо за довольно-таки понятное разъяснение, которым я воспользовалась и проверила по указанным в нем документам. Вообщем вяснила. что в дипломе может быть написано специальность филология , а квалификация переводчик с/на...Т.е в квалификации должно быть - переводчик
kipriada
 


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів