Форум

Інформаційний ресурс

Удостоверение подписи переводчика - требования к оригиналу документа

Номер повідомлення:#1


Повідомлення Luckyy » 17 грудня 2010, 17:59

Добрый день!Подскажите, пожалуйста, где написано, что для удостоверения подписи переводчика нотариусом нужен обязательно оригинал переводимого документа?Ситуация такая:Есть документ на английском языке, это счет-фактура для оплаты в банке (банк требует нотариально заверенный перевод), оригинала документа нет, есть сканированная копия оригинала, высланная в электронном виде,возможно ли к этой сканированной копии подшить перевод и удостоверить подпись переводчика?Спасибо заранее за ответ.
Luckyy
 

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Армани » 17 грудня 2010, 18:02

0
DE PUTA MADRE
Аватар користувача
Армани
 
Повідомлення: 27525
З нами з: 28 грудня 2006, 20:15
Дякував (ла): 19477 раз.
Подякували: 14030 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення VITAminka » 17 грудня 2010, 18:03

[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. [B] Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку[/B], установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. [B]Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/B][/QUOTE]
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Luckyy » 17 грудня 2010, 18:05

То есть к копии (не нотариально заверенной) подшивать нельзя?И ни один нотариус этого не сделает?
Luckyy
 

Номер повідомлення:#5


Повідомлення VITAminka » 17 грудня 2010, 18:06

1) да нельзя2) сделает
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення A.net. » 17 грудня 2010, 18:07

На № 4 - это уже второй вопрос. А ответ только один - в № 3
В тёмные времена хорошо видно светлых людей. Э. М. Ремарк
Аватар користувача
A.net.
 
Повідомлення: 3271
З нами з: 01 квітня 2007, 13:17
Дякував (ла): 5884 раз.
Подякували: 9302 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Армани » 17 грудня 2010, 18:08

[QUOTE]265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу [B]документа[/B] з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад [B]документа[/B] може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.[/QUOTE]
DE PUTA MADRE
Аватар користувача
Армани
 
Повідомлення: 27525
З нами з: 28 грудня 2006, 20:15
Дякував (ла): 19477 раз.
Подякували: 14030 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Luckyy » 17 грудня 2010, 18:20

В той статте (265), которую Вы представили, прямо не написано, что эта копия должна быть нотариально заверена...просто написано [qoute]від оригіналу чи копії[qoute]...а где же написано, что нужно подшивать именно к нотариально заверенной копии?Я поняла, значит нужно искать нотариуса, который сделает...Спасибо!
Luckyy
 

Номер повідомлення:#9


Повідомлення VITAminka » 17 грудня 2010, 18:33

конечно, ищите. а это так, для уточнения [QUOTE]266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, [B]засвідчення вірності копії [/B]та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінціПереклад, розміщений на окремому від оригіналу [B]чи копії [/B]аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою. [/QUOTE] здесь имеется в виду нотариально заверенная копия и ее перевод
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення Армани » 17 грудня 2010, 18:38

та и я имел в виду, что не заверенная копия - не документ
DE PUTA MADRE
Аватар користувача
Армани
 
Повідомлення: 27525
З нами з: 28 грудня 2006, 20:15
Дякував (ла): 19477 раз.
Подякували: 14030 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення VITAminka » 17 грудня 2010, 18:41

Armani, то я не вам (№9) - то я ответила на это [QUOTE]той статте (265), которую Вы представили, прямо не написано, что эта копия должна быть нотариально заверена...просто написано [qoute]від оригіналу чи копії[qoute]...а где же написано, что нужно подшивать именно к нотариально заверенной копии?[/QUOTE] ваша мысля мне понятна )
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення Luckyy » 17 грудня 2010, 18:49

А может кто-то посоветует такого нотариуса в Киеве? :))right_l@rambler.ruСпасибо!
Luckyy
 

Номер повідомлення:#13


Повідомлення sova » 17 грудня 2010, 19:46

Господа, а как же паспорта????
sova
 

Номер повідомлення:#14


Повідомлення sova » 17 грудня 2010, 19:46

тысячу раз обсуждаем одно и тоже
sova
 

Номер повідомлення:#15


Повідомлення peteroff » 17 грудня 2010, 19:52

Нотариус имеет право заверять подпись переводчика на документах! А счет-фактура на иностранном язіке не есть документом, поскольку для принятия его как документа в Украине он должен біть легализирован(апостилирован), а иначе єто писюлька!
peteroff
 
Повідомлення: 217
З нами з: 04 травня 2007, 18:19
Дякував (ла): 14 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#16


Повідомлення Luckyy » 17 грудня 2010, 20:02

А иностранный паспорт тоже не документ и должен быть апостилирован? (Это, кстати, тоже проблема) :)А как же куча фирм оплачивают такие счета-фактуры, если они не являются документами? У таких фирм за месяц десятки таких счетов и что на каждом ставить апостиль? А если поставку нужно оплатить срочно, как же им успеть этот апостиль поставить и еще и оригинал в Украину передать? Что-то здесь не сходится...
Luckyy
 

Номер повідомлення:#17


Повідомлення Marysia. » 17 грудня 2010, 20:11

в банке не знают англицкой мови? а как они работают там?Им когда из Щтатов приходит счет по факсу, они его что не обрабатываеют? ИДИОТО!!! пусть покажут документ, по которому нужен нотариально подтвержденный перевод. или пусть дадут вам письменный отказ а вы на них в суд, за утрату прибыли
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#18


Повідомлення OLNIK » 17 грудня 2010, 20:12

На сообщ.16[QUOTE]А как же куча фирм оплачивают такие счета-фактуры[/QUOTE], а что поступление денег на счет зависит от нотариально заверенного перевода?Если перевод потребовался, то, видимо, надо кому-то доказывать чего-то (деньги они по безналу через банк прошли).Нашим [qoute]органам[qoute] с нашей печатью документ читать легче (они его не читают), потому что если что не так, они знают к какому нотариусу придти.Когда Вы переводите паспорт, то он у Вас в руках (в оригинале), т.е. документ со всеми реквизитами, а не факс, или ксерокс.
OLNIK
 
Повідомлення: 13905
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15715 раз.
Подякували: 25378 раз.

Номер повідомлення:#19


Повідомлення Luckyy » 17 грудня 2010, 20:15

Паспорт-то в оригинале, а подшивает-то нотариус не к оригиналу, а к ксерокопии, а не к нотариально заверенной копии....потому что с паспорта нельзя делать нотариальную копию....
Luckyy
 

Номер повідомлення:#20


Повідомлення OLNIK » 17 грудня 2010, 20:25

[QUOTE]а подшивает-то нотариус не к оригиналу, а к ксерокопии, а не к нотариально заверенной копии[/QUOTE]Точно, но перевод нотариус делает [B]документа[/B] (живого, как и написано в сообщ.7) и ксерокопию этого документа делает нотариус.Нотариус держал документ в руках, перевел этот документ, снял с него копию и пришил к переводу.А Вам даже недали в руках [qoute]живой[qoute] документ подержать.Можно ли простую ксерокопию назвать документом? Тогда с чего перевод ?
OLNIK
 
Повідомлення: 13905
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15715 раз.
Подякували: 25378 раз.

Номер повідомлення:#21


Повідомлення Don Pedro » 17 грудня 2010, 20:29

[QUOTE]Я поняла, значит нужно искать нотариуса, который сделает...[/QUOTE]Исчите, исчите, кто исчет, тот всегда найдет...
Счастье-это когда прошлое не печалит, настоящее не напрягает, а будущее не бесит!
Зображення
Аватар користувача
Don Pedro
 
Повідомлення: 922
З нами з: 26 березня 2006, 13:54
Дякував (ла): 1842 раз.
Подякували: 885 раз.

Номер повідомлення:#22


Повідомлення Dali » 17 грудня 2010, 22:28

Легалізації не треба. Легалізують документи, які виходять від органів державної влади,а не від суб''єктів господарювання
"Порядочность и честность – слишком дорогие подарки. И не стоит их ждать от дешёвых людей." Вуди Аллен.
Аватар користувача
Dali
 
Повідомлення: 22192
З нами з: 10 лютого 2006, 21:43
Дякував (ла): 40106 раз.
Подякували: 39138 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів