Номер повідомлення:#12
VITAminka
» 10 березня 2011, 18:33
Ляля, вот здесь попробуйте почитать[QUOTE]Н А К А З 03.03.2004 N 20/5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 3 березня 2004 р. за N 283/8882 Про затвердження Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України 266. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) о[B]дночасно[/B] вчиняється й переклад на іншу мову, то [B]переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, [/B]копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, [B] і закінчуватися підписами[/B]. Під перекладом вміщується підпис перекладача. [B]Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.[/B] Переклад, розміщений [B]на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою[/B]. [/QUOTE] определитесь для начала какой перевод делаете: то ли одновременный с ОДНОЙ удостоверительной по сути действия+перевод (естественно на государственном языке)то ли на отдельном листе полностью переводите докумнет (в том числе и удостоверительную под ним), а потом делаете отдельную удостоверительную для перевода - тоже естественно на государственном языке.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!