Номер повідомлення:#17
andy
» 27 червня 2006, 13:15
"Коллеги! Отчего такое недоверие к усному переводу? Почему судья, пригласивший переводчика в судебное заседание, не сомневается в его компетентности и в том, что он действительно переводит, а не порет чушь, а мы должны сомневаться? То есть судья верит переводчику, а нотариус - нет? Следуя логике Passer все переводы протоколов судебных заседаний должны быть оформлены лишь в письменном виде. За границей (нам в пору тоже подумать об этом) как правило есть закон о переводчиках: переводчик приносит присягу перед судом, вносится в реестр законных судебных переводчиков, получает свою печать (как самозанятое лицо) и скрепляет ею свою подпись под переводом (причём подтверждения подписи переводчика у нотариуса не требуется). В нашем законодательстве такого нет. Тем не менее усный перевод имеет право на жизнь, и переводчик несет полную ответственность за факт перевода, под чем и подписывается. Не нужно всё так усложнять с письменным переводом, мы и так уже в работе доусложнялись. Почитайте МЕН № 2 (стр. 83), как в Словакии поступают с теми, кто не знает языка, на котором излагается нотариальный документ:""§ 53(1) Якщо учасник чи якийсь свідок не знає мови, на якій робиться протокол (§ 41), то запрошується перекладач, який повинен мати всі властивості дієздатного свідка (§ 50), ним може бути і працівник нотаріуса, котрий скаладає протокол.(2) Якщо нотаріус володіє мовою, на котрій веде свою справу учасник чи свідок, можна не брати перекладача.(3) В заключній частині протоколу необхідно зробити запис про те, що учасникові був перекладений зміст протоколу та учасник з ним погоджується. Якщо був запрошений перекладач, він підпишеться під протоколом.(4) Перекладача оплачує учасник.""И НИ ОДНОГО СЛОВА О ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ. "