Номер повідомлення:#22
nota
» 24 грудня 2005, 22:10
Хотелось бы подвести итог и ответить на воспос по поводу порядка свидетельствования перевода текста документа, а также порядка заверения подписи переводчика. Итак, само собой разумеется, что если нотариус сам владеет языком с которого или на который необходимо перевести документ, то такой перевод совершается лично нотариусом с использованием удостовереительной надписи по форме № 62, если же нотариус не владеет данным языком, то перевод должен быть сделан дипломированным переводчиком, известным нотариусу либо приглашенным представившими перевод лицами. Присутствие переводчика при удостоверении верности перевода обязательно, так как нотариус в этом случае свидетельствует подлинность его подписи на переводе, проверив при этом диплом или иной документ, напимер, справку с места работы, подтверждающий его квалификацию. В практике совершения данного нотариального действия сложился ряд особенностей. Так, если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельсьвование верности копии ...) одновременно совершается перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом на одной странице, разделенные визуально вертикальной чертой, таким образом, чтобы текст подлинника находился с левой стороны, а текст перевода – с правой. Перевод должен быть сделан со всего текста документа и оканчиваться подписями сторон, подпись переводчика помещается под текстом перевода. Удостверительная надпись излагается под текстом документа и перевода к нему (на мой взгляд,удостоверительная надпись должна быть «совмещенная», как в форме 52, если свидетельствуется верность копии документа, если же это сделка, например доверенность, то в надпись № 43 необходимо добавить элементы надписи 62 или 63). При этом, если заверяется перевод с копией документа, то номер по реестру будет один (п. 10.2. Порядка ведения и заполнения реестров ...), аналогично, на мой взгляд, должен решаться и вопрос одновременного свидетельствования сделки и перевода (или подписи переводчика).В случае, когда перевод выполняется на отдельном от подлинника листе, он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и его печатью с указанием количества прошитых и пронумерованых листов.В нашем городе рождена практика подшивания текста перевода к фотокопии документа, но в этом случае переведенной оказывается копия (фотокопия) документа, а не его подлинник (последний остается не переведенным). На мой взгляд, такова практика порочна и ее необходимо менять, т.е. текст перевода должен подшиваться к оригиналу переводимого документа. Что касается перевода паспортов иностранных граждан, то действительно, к подлиннику перевод не подошьешь, а заверение фотокопии паспорта запрещено инструкцией (в общем, что вполне логично, поскольку документ, удостоверяющий личность, имеет право существовать только в оригинале). Что же делать? Неужели отсутствие в нашей инструкции порядка свидетельствования верности перевода документа, удостоверяющего личность иностранца, может привести к ограничению его прав в нашей стране. Ведь Правила регистрации актов гражданского состояния в Украине (п.4.4) требуют предоставления иностранным гражданином перевода паспорта иностранца, причем удостоверенного нотариусом. Не считаю нарушением, если перевод будет подшит к фотокопии паспорта, но при этом удостоврительная надпись должна быть изложена по форме 62 или 63, без свидетельствования верности фотокопии.Что касается легализации (апостиль), то она должна быть обязательно, ведь переводимый документ должен иметь юридическое значение и легально действовать на территории нашей страны. В противном случае это не документ. Ведь не заверяем же мы переводы статей из газеты, художественной литературы или трамвайного талона.