Dolce & Gabbana написав:Per se,
чтить нужно всего права граждан, которые должны быть почитаемы и воплощены в законах, чего в Украине, увы, не усматривается.
Относительно Вашего вопроса,
на одном бланке два совершенно разных нотариальных действия?Dolce & Gabbana написав:я делаю и так, и отдельно на бланке либо на его обороте,
Ынотио написав:а что скажет Крым ?
Per se написав:Ынотио написав:а что скажет Крым ?
Ынотио, в Крыму своя конституция есть и она позволяет делать документы сразу на русском языке , но только для действия на его территории ..
Odio написав:Тоесть чтобы документ оформленый в Крыму на русском языке действовал в России его нужно перевести на русский язык!???
Per se написав:если вы напишите удостоверительную на государственном языке, вы нарушите права граждан?на одном бланке два совершенно разных нотариальных действия?Dolce & Gabbana написав:я делаю и так, и отдельно на бланке либо на его обороте,
Кому нужна удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода на украинском как за рубежом так и на территории Украины? Где ей вообще найдется правовое применение, кроме как в «досточтимых» правилах деловодства?
на одном бланке два совершенно разных нотариальных действия?
Dolce & Gabbana написав:От Крым, я гляжу, не парится этими националистическими заморочками,
Dolce & Gabbana написав:Что-то пропущено мною в деловодстве либо законодательстве?
Уже есть или был запрет в правилах деловодства либо законе?
Как же тогда правила относительно разделения бланка не две части - в одной текст, в другой - его перевод?
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів. Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України.
Dolce & Gabbana написав:Относительно Вашего вопроса,
мы обсуждаем вид такого нотариального действия как свидетельствование ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА документа нотариусом, а Вы почему-то проводите непонятные аналогии относительно другого вида нотариального действия!
Per se написав:Dolce & Gabbana написав:От Крым, я гляжу, не парится этими националистическими заморочками,
вы слова немного хоть подбирайте!!! Если граждане Украины не уважают свой родной язык, то что можно требовать от других !!!При чем здесь националистические заморочки!!
Давайте сразу будем делать документы на русском/ английском/ турецком! А чё заморачиваться!?? Что принесут, там печать и шлепнем!Dolce & Gabbana написав:Что-то пропущено мною в деловодстве либо законодательстве?
Уже есть или был запрет в правилах деловодства либо законе?
Как же тогда правила относительно разделения бланка не две части - в одной текст, в другой - его перевод?
возможно..Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Тексти договорів, заповітів, довіреностей, свідоцтв, актів про морські протести та протести векселів, перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів. Зразок, опис, порядок витрачання, зберігання, обігу та звітності спеціальних бланків нотаріальних документів установлюються Кабінетом Міністрів України.
есть разница - когда делается одновременно заявление и перевод ( тогда страница делиться пополам)
и когда перевод делается уже с документа на котором удостоверена подпись и стоит ваша печать ! Разницу чувствуете!??
почитайте Конституцию Автономной Республики Крым, а именно ст. 12От Крым, я гляжу, не парится этими националистическими заморочками,
Dolce & Gabbana, ну вообще то на этом и закончимDolce & Gabbana написав:Но надпись о верности перевода - на русском, тут уж с чего и тему начинали!
Dolce & Gabbana написав: у Вас же свои поисковые цели.
Dolce & Gabbana написав:Неужели Вам ни разу не возвращались люди с претензиями по поводу неполностью переведенного документа?
Dolce & Gabbana написав:Вы кого-то потеряли?
Если есть другой выход, поделитесь как поступить, я пока его не вижу!
Я переводы не делаю.. образование не позволяет.. только заверяю подпись переводчика.
у нас что есть разница какое нотариальное дейтсвие совершается?
вопрос-то элементарный - на каком языке должна быть удостоверительная надпись нотариуса о ЛЮБОМ нотариальном действии?
где в инструкции, деловодстве или еще где - разрешение делать удостоверительную надпись на разных языках в зависимости от вида нотариального действия?
сто ++++, ++++++ область, Україна двадцять шостого жовтня дві тисячі одинадцятого року.
Я, ++++++++., приватний нотарiус +++++++ міського нотаріального округу, засвідчую вірність перекладу цього тексту з української мови на російську мову.
Зареєстровано в реєстрi за №___________.
Стягнуто плати згідно ст. 31 Закону України «Про нотаріат».
Приватний нотаріус ++++++++
И еще вот эту последнюю надпись с заверением верности перевода делаю сразу на русском, иначе ниже нужно сделать снова ее перевод с украинского, и как будет выглядеть окончание документа тогда, я вообще плохо себе представляю, поэтому сразу на русском и делаю, чтоб не возвращали!
Надписи всякие на бланках, на голограммах не перевожу!
Зараз переглядають цей форум: Yandex [Bot]