Форум

Інформаційний ресурс

удостоверительная №98.

Номер повідомлення:#31


Повідомлення alena_77 » 29 серпня 2008, 19:14

Весна*Это болная бабушка из РФ, досматривает племянница, которой нужно поехать и получить пенсию в Росии. И перевод я делаю потому что в России ей сделать это будет дорого и неудобно (она Лугансчанка). Об огромной оплате речи нет. Но, наверное вы правы в том, что стоит разбить на доверенность и перевод отдельно. Хотя форма 91 для простой доверенности для действия заграницей точто такая же, и вопросы по поводу посвидчення на дому те же самые.Такой же винегрет получается, я уже попробовала
Де ми з тобою будем, коли закінчиться їхня війна?
Чи вистачить нам сили зробити так, щоби впала стіна.
Аватар користувача
alena_77
 
Повідомлення: 4199
З нами з: 26 серпня 2008, 18:26
Дякував (ла): 2160 раз.
Подякували: 3020 раз.

Номер повідомлення:#32


Повідомлення Весна :) » 29 серпня 2008, 19:21

"alena_77 Вам вирішувати, але свою працю і втрату часу треба рахувати реально з врахуванням фінансового стану клієнту але без фанатизму. Я порадила свій варіант а Вам вирішувати.до якої я особисто з'явилась(?), не звучить , ви це просто пропустіть.[B][U]При цьому [/U][/B]? засвідчую вірність перекладу тексту довіреності з української мови на російську мо-ву. теж не звучить. Для чого писати години, ця норма стосується тільки заповітів. мій варіант посвідчувальної, довіренсть і переклад окремо.Я, , приватний нотаріус міського нотаріального округу, посвідчую, що наведена вище довіреність вчинена Г , що мешкає за адресою: відомий як особа, зазначена в довіреність, яка особисто підписала її у моїй присутності і належним чином підтвердила мені оформлення цієї довіреності.У зв’язку з хворобою довірителя довіреність посвідченна за адресою: "
Аватар користувача
Весна :)
 
Повідомлення: 2447
З нами з: 02 липня 2007, 21:47
Дякував (ла): 179 раз.
Подякували: 88 раз.

Номер повідомлення:#33


Повідомлення alena_77 » 29 серпня 2008, 19:30

Весна*Большое спасибо за помощь. Опыт, как говориться, ни за какие деньги не купишь. Хорошо, что есть с кем посоветоваться.:)
Де ми з тобою будем, коли закінчиться їхня війна?
Чи вистачить нам сили зробити так, щоби впала стіна.
Аватар користувача
alena_77
 
Повідомлення: 4199
З нами з: 26 серпня 2008, 18:26
Дякував (ла): 2160 раз.
Подякували: 3020 раз.

Номер повідомлення:#34


Повідомлення гость! » 29 серпня 2008, 19:30

[qoute]При цьому засвідчую вірність перекладу тексту довіреності з української мови на російську мову.[qoute] Усний переклад з української мови на російську мову зроблено мною, нотаріусом. (з форми № 38)
гость!
 

Номер повідомлення:#35


Повідомлення alena_77 » 29 серпня 2008, 19:36

гость!Ну и что?
Де ми з тобою будем, коли закінчиться їхня війна?
Чи вистачить нам сили зробити так, щоби впала стіна.
Аватар користувача
alena_77
 
Повідомлення: 4199
З нами з: 26 серпня 2008, 18:26
Дякував (ла): 2160 раз.
Подякували: 3020 раз.

Номер повідомлення:#36


Повідомлення Оксана » 29 серпня 2008, 19:38

Також вважаю, що годину писати немає сенсу, всерівно в книзі викликів потрібно зазначати час виїзду і повернення. А що стосується перекладу, то завжди розділяю бланк по вертикалі і зліва пишу на українській, а зправа-на російській мові вкінці посвідчувальний перекладу.
Оксана
 
Повідомлення: 95
З нами з: 09 лютого 2006, 16:01
Дякував (ла): 14 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#37


Повідомлення Весна :) » 29 серпня 2008, 19:39

гость! уважно читай те повідомлення, мова йде не про усний переклад.alena_77 - це добре коли колега питає, а не тупо посвідчує все підряд. Наш форму трохи змучився:) і більшість стали байдужа - це сумно:(
Аватар користувача
Весна :)
 
Повідомлення: 2447
З нами з: 02 липня 2007, 21:47
Дякував (ла): 179 раз.
Подякували: 88 раз.

Номер повідомлення:#38


Повідомлення гость! » 29 серпня 2008, 19:39

Ну и то! Придерживайтесь опубликованной формулировки о переводе. А впрочем - дело Ваше.
гость!
 

Номер повідомлення:#39


Повідомлення гость! » 29 серпня 2008, 19:42

Звиняйте :-(
гость!
 

Номер повідомлення:#40


Повідомлення inna » 29 серпня 2008, 19:44

ВЕСНА*, я також думала реєструвати договори дарування, але чи не буде проблем з тим, що право власності по даруванню переходить з моменту отримання дарунку, що може бути після посвідчення договору дарування, право власності при купівлі з моменту держ. реєстрацйії договору.
inna
 

Номер повідомлення:#41


Повідомлення Весна :) » 29 серпня 2008, 20:04

Відповідно до ст. 210 Цивільного Кодексу України цей договір підлягає державній реєстрації. ??? Каюсь у посвідчувальних на дарування вона у мене є. Як би не Vatson то навіть над цим не задумалась би. [B] Державна реєстрація правочину - це не перехід права власності. Це підтвердження того, що Правочин вважається вчиненим з моменту його державної реєстрації.[/B] -це реєстрація договору. Для себе взяла, що право власності виникає після реєстрації в БТІ тоби=то в реєстрі нерухомого майна- це реєстрація майна.Але треба для себе чітко розмежувати момент переходу права власності1. по договору дарування- [B]з моменту прийняття дарунку ст.722[/B] і дійсно ст.210 в посвідчувальній тут зайва, але не з причин винекнення права власнсті а з тих причин що вона до дарування не застосовується. Висновок з посвідчувальної - витерти!?2. по договору к-п 334 ЦК якщо немає розстрочки платежу 697. а взагалі це теж спорно.Божа як раніше було добре і навіщо цей реєстр Правочинів!!! крім путаниці більше нічого.
Аватар користувача
Весна :)
 
Повідомлення: 2447
З нами з: 02 липня 2007, 21:47
Дякував (ла): 179 раз.
Подякували: 88 раз.

Номер повідомлення:#42


Повідомлення Vatson » 29 серпня 2008, 20:59

Ага, Весна, так все-таки я права?:)а говоришь, что я с людьми на разных языках говорю:)
Каждый вечер наступает вдруг
Если кушать нечего тебе, мой друг,
Если ты от жизни от такой устал,
Может, вспомнишь, курва,
За кого голосовал?
Аватар користувача
Vatson
 
Повідомлення: 22384
З нами з: 14 червня 2007, 15:04
Дякував (ла): 80964 раз.
Подякували: 45719 раз.

Поперед.

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів

  cron