Номер повідомлення:#34
BOSS
» 18 травня 2009, 12:33
Здравствуйте, .12.05.2009 | Надiйшло вiд: ОленаЗапитання: Вибачте, але Ви не лачи чіткої відповідь: чи може нотаріусзасвідчувати справжність підпису перекладача на перекладі паспорта з іноземноїмови на українську? Проаргументуйте. Дякую.Ми відповідаємо:Копію із паспорта знімати можна, не можна засвідчувати вірність копії. Длязасвідчення підпису перекладача необхідно зняти фотокопію паспорта, зробитипереклад, прикласти до фотокопії паспорта і засвідчити справжність підписуперекладача. Це вимогами пункту 255 Інструкції не заборонено.08.05.2009 | Надiйшло вiд: IrinaЗапитання: Роз'яснити, будь ласка, якою нормою законодавства запереченозасвідчувати справжність підпису перекладача на перекладі фотокопії паспортаособи з іноземної мови на українську мову? Дякую.Ми відповідаємо:Пунктом 255 Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами Українизабороняється засвідчувати вірність копій паспорта, документів, що йогозамінюють, військового квитка, депутатського посвідчення, службових посвідченьта інших документів, знімання копії з яких не допускається.Щодо засвідчення справжності підпису перекладача:Правила засвідчення справжності підпису перекладача передбачені Інструкцією пропорядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, а саме, пунктами 265-266.Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо вінзнає відповідні мови.Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа можебути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус упорядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд здокументом, що встановлює його особу, повинен представити документ, якийстверджує його кваліфікацію.Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірностікопії та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то перекладвміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділенійвертикальною рискоютаким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад- на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, щоперекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підписперекладача.Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюєтьсядо нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.Відповідь надана Шепітко Валентиною Василівною, членом комісії з аналізу,методології та прогнозування нотаріальної практики Української нотаріальноїпалати, приватним нотаріусом Миронівського районного нотаріального округуКиївській области.........................................................................................................................