Форум

Інформаційний ресурс

Правильний переклад

Номер повідомлення:#1


Повідомлення Irnina » 15 липня 2009, 20:33

Шановні колеги, висловіться, будь-ласка, як при засвідчення вірності перекладу мають бути викладені таки елементи тексту документу, як печатка, підписи, підстрочні пояснення у типових формах документів, серія та номер документа?Не зустрічала жодних розяснень з цього приводу, а практика в кожного різна.
Irnina
 
Повідомлення: 56
З нами з: 10 листопада 2008, 18:28
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Starusha » 15 липня 2009, 20:49

коли роблю переклад з української мови на російську або навпаки перекладаю все, що бачу, печатку : [qoute]Прикладена гербова печатка з написом...[qoute] ,де підпис слово [qoute]підпис[qoute] де прізвище-перекладаю прізвище хто підписав,серія документа- якщо літери, то не перекладаю, підстрочні пояснення- якщо рядки не заповнені не перекладаюперекладаю всі реквізити, якщо документ на фірменному бланку
Аватар користувача
Starusha
 
Повідомлення: 401
З нами з: 27 листопада 2008, 20:29
Дякував (ла): 290 раз.
Подякували: 206 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Irnina » 15 липня 2009, 21:14

Одразу вибачаюся, але якщо печатку неможливо повністю прочитати?
Irnina
 
Повідомлення: 56
З нами з: 10 листопада 2008, 18:28
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення кнм цаца » 15 липня 2009, 21:36

Попереджаю про це клієнтів та переводжу без печатки іноді достатньо такого перекладу
кнм цаца
 
Повідомлення: 110
З нами з: 06 жовтня 2008, 15:18
Дякував (ла): 6 раз.
Подякували: 2 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення OLNIK » 15 липня 2009, 21:39

На сообщ.№3Просто пишите [qoute]печать[qoute], это только в России требуют перевод печати, главное чтобы Ваша печат читалась по кругу.Всегда при таких обращениях спрашиваю, какой орган требует перевод.Язык русский и украинский знаю в совершенстве, но моя беда в том что знаю еще и правила грамматики этих языков... В паспортных службах, зачастую, не утруждаются (как слышица-так и пишеца)В паспортах гражданина Украины хоть есть дублированный текст ( и одного и другого языка), а в паспортах граждан РФ только русский язык, для получения в Украине ИДЕНТИфицорованного кода это может иметь очень существенное значение, это идентификация лица. Поэтому если фамилии, имена сложные, например Третьяков (Трет[qoute]яков), Белов (Бє(е)лов), то просто боюсь переименовать человека - пусть переводчик это делает ( у него хоть аргументы есть потому, что он специалист).
OLNIK
 
Повідомлення: 13907
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15718 раз.
Подякували: 25390 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення Irnina » 15 липня 2009, 22:07

Хоч тема і не нова, однак, якщо засвідчувати вірність перекладу нотаріусом свідоцтва про шлюб (для Росії), чи можно спочатку завірити як копію під окремим реєстровим номером, а потімпришити до неї переклад із відповідним посвідчувальним написом.Чи краще засвідчити як копію з одночасним перекладом на одному аркуші (набрати текст обох документів, розділивши лист на дві колонки)?
Irnina
 
Повідомлення: 56
З нами з: 10 листопада 2008, 18:28
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Весна :) » 15 липня 2009, 23:26

Irnina варіант 1 швидше.правильні оба, на ваш вибір.
Аватар користувача
Весна :)
 
Повідомлення: 2447
З нами з: 02 липня 2007, 21:47
Дякував (ла): 179 раз.
Подякували: 88 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Катрин » 16 липня 2009, 12:27

Irnina завіряю копію під окремим реєстровим номером, а потім пришиваю до неї переклад із відповідним посвідчувальним написом
Катрин
 
Повідомлення: 114
З нами з: 09 січня 2009, 11:50
Дякував (ла): 6 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення СКІФ » 16 липня 2009, 12:54

Роблю як OLNIК : переклади технічної документації та персоніфікаційних документів не роблю.
СКІФ
 
Повідомлення: 2049
З нами з: 29 листопада 2006, 13:01
Дякував (ла): 2 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення S-phone. » 16 липня 2009, 13:28

подшиваю только удостоверенній перевод к фотокопии документа(незаверенного), а иногда просят подшить к оригиналу.
S-phone.
 
Повідомлення: 1335
З нами з: 22 травня 2009, 16:49
Дякував (ла): 406 раз.
Подякували: 567 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення igor » 16 липня 2009, 13:37

З приводу печатки22. Нотаріуси не приймають для вчинення нотаріальних дій документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем.Текст печатки не можливо прочитати, тоді як Ви приймаєте їх в роботу
igor
 
Повідомлення: 6231
З нами з: 01 вересня 2006, 12:00
Дякував (ла): 983 раз.
Подякували: 3089 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення OLNIK » 16 липня 2009, 13:41

Печатка не відноситься до тексту документа, вона реквізит документа.Вам ніколи не приходилось приймати в роботу за спадковими справами свідоцтва про народженнядавніх років?
OLNIK
 
Повідомлення: 13907
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15718 раз.
Подякували: 25390 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення igor » 16 липня 2009, 13:43

Якщо незрозуміла печатка то отримання дублікату свідоцтва про народження.А взагаліто кожен сам для себе вирішує, яку ступінь відповідальності він бере на себе приймаючи той чи інший документ.
igor
 
Повідомлення: 6231
З нами з: 01 вересня 2006, 12:00
Дякував (ла): 983 раз.
Подякували: 3089 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення Irnina » 17 липня 2009, 03:21

А о наличии герба на бланке переводимого документа указываете?
Irnina
 
Повідомлення: 56
З нами з: 10 листопада 2008, 18:28
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів