Номер повідомлення:#5
OLNIK
» 15 липня 2009, 21:39
На сообщ.№3Просто пишите [qoute]печать[qoute], это только в России требуют перевод печати, главное чтобы Ваша печат читалась по кругу.Всегда при таких обращениях спрашиваю, какой орган требует перевод.Язык русский и украинский знаю в совершенстве, но моя беда в том что знаю еще и правила грамматики этих языков... В паспортных службах, зачастую, не утруждаются (как слышица-так и пишеца)В паспортах гражданина Украины хоть есть дублированный текст ( и одного и другого языка), а в паспортах граждан РФ только русский язык, для получения в Украине ИДЕНТИфицорованного кода это может иметь очень существенное значение, это идентификация лица. Поэтому если фамилии, имена сложные, например Третьяков (Трет[qoute]яков), Белов (Бє(е)лов), то просто боюсь переименовать человека - пусть переводчик это делает ( у него хоть аргументы есть потому, что он специалист).