Номер повідомлення:#23
Marysia.
» 09 лютого 2010, 16:12
для KoAlla: знаю коллег, которые работают исключительно с переводчиками или вернее с бюро переводов. Писанины много, денег за одно действи - мало, однако количество этой работы- зашкаливает. Люди неплохо зарабатывают , при этом ответственность нотариуса при- [qoute]засвидченни подписи перекладача [qoute] предполагает лишь проверку надлежащих документов у переводчика. Однако тема эта поднимается регулярно и мы все знаем что и тут приходится коллегам нелегко. Языки есть очень редкие и вот тут и получается - переводчик в Киеве, а мы в Житомире. Подпись его удостоверяем в Киеве(??!!). Если есть возражения - с таким нотариусом не работают.Каждый решает для себЯ сам, работает по закону или уговаривая себя что [qoute]невелика беда[qoute] идет на сделку с совестью, при этом в реестр подпись от имени переводчика ставит сам!(???!!!)- перспектива нравится? А по поводу вопроса о том, кто и как работает в одном помещении - ответ в Законе и инструкции. Разве вы не знаете, что кроме как с коллегой и то по договору вы можете работать в одном помещении? все остальное- от лукавого
Никогда не говори "никогда"!