Номер повідомлення:#40
VITAminka
» 12 березня 2010, 19:07
сделать у на можно все! ))только если прочитать внимательно єто и теперь ТАК[QUOTE]Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, [B]і закінчуватися підписами. [/B][B]Під перекладом вміщується підпис перекладача. [/B][B]Посвідчувальний напис викладається [U]під текстами документа і перекладу з нього[/U].[/B]Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою[/QUOTE]получается,если ві уж и делаете через риску,то так должен біть изложен только текст, а ПОТОП - посередине человек подписівает , и ПОСЕРЕДИНЕ же пишется удостоверительная, которой нет и которую ві придумаваете САМИ - про о[B]дновременній[/B] письменній перевод нотариусом доверенности и посвидчувальній ОДИН на все действие (доверка+перевод) ну и соответсвенно два реестровіх номера. а то,что увас - єто ві слепили два нот.действия на один бланкп.с. - єто на №36, а на №35 - просто ДА )))
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!