Форум

Інформаційний ресурс

Срочно

Номер повідомлення:#31


Повідомлення VITAminka » 12 березня 2010, 18:47

простите,а что значит в двух єкземплярах? - єто что две идентичніе по тексту доверенности?
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#32


Повідомлення Светик » 12 березня 2010, 18:49

а и две на бланках
Светик
 
Повідомлення: 124
З нами з: 24 лютого 2010, 14:06
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#33


Повідомлення Светик » 12 березня 2010, 18:49

да и две на бланках
Светик
 
Повідомлення: 124
З нами з: 24 лютого 2010, 14:06
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#34


Повідомлення VITAminka » 12 березня 2010, 18:50

а зачем?нот. заверенная копия.что не подойдет? и єто те,которіе говорят про економию денег ( я имею в виду клиентов)
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#35


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 18:52

VITAminka А Вы печать переводите?
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#36


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 18:54

VITAminka посмотрите № 23, а почему нельзя так сделать?
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#37


Повідомлення VITAminka » 12 березня 2010, 18:54

да
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#38


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 18:56

Содержательный ответ )))).Да на № 35 или на № 36 ???)))
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#39


Повідомлення Светик » 12 березня 2010, 19:02

tatamir, подскажите тогда пожалуйста, как зарегистрировать в реестре доверенностей? Два раза т.е. 2 номера- 1 бланк и 2 номера еще одн бланк?
Светик
 
Повідомлення: 124
З нами з: 24 лютого 2010, 14:06
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#40


Повідомлення VITAminka » 12 березня 2010, 19:07

сделать у на можно все! ))только если прочитать внимательно єто и теперь ТАК[QUOTE]Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, [B]і закінчуватися підписами. [/B][B]Під перекладом вміщується підпис перекладача. [/B][B]Посвідчувальний напис викладається [U]під текстами документа і перекладу з нього[/U].[/B]Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою[/QUOTE]получается,если ві уж и делаете через риску,то так должен біть изложен только текст, а ПОТОП - посередине человек подписівает , и ПОСЕРЕДИНЕ же пишется удостоверительная, которой нет и которую ві придумаваете САМИ - про о[B]дновременній[/B] письменній перевод нотариусом доверенности и посвидчувальній ОДИН на все действие (доверка+перевод) ну и соответсвенно два реестровіх номера. а то,что увас - єто ві слепили два нот.действия на один бланкп.с. - єто на №36, а на №35 - просто ДА )))
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#41


Повідомлення tatamir » 12 березня 2010, 19:07

в реєстрі довіреностей Ви ставите реєстровий номер, який відповідає довіреності, а який перекладу не ставите.А от в реєстрі витрачання бланків... це інше спірне питання, ми ставимо 7-довіреність.
tatamir
 

Номер повідомлення:#42


Повідомлення Светик » 12 березня 2010, 19:17

а регистрировать как две отдельные доверки?
Светик
 
Повідомлення: 124
З нами з: 24 лютого 2010, 14:06
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#43


Повідомлення tim » 12 березня 2010, 19:19

горе от ума...))) зачем изобретать велосипед?на пост № 23: делаю также, НО подпись одна - сплошная под ебеими текстами, и удост. надпись одна на укр языке (форма № 48 + 5-й абзац формы № 40). К тому же 1 реестровый номер - доверенность. НИКАКИХ переводов удост. надписи - у нас одного нотаря за такое [qoute]разрывало[qoute] ГУЮ, а их до этого - Минюст, так как доверка попала им в руки. Заполнил надолго)))
tim
 
Повідомлення: 108
З нами з: 22 травня 2009, 18:52
Дякував (ла): 24 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#44


Повідомлення Берн » 12 березня 2010, 19:20

роблю як tim в повідомл № 9.вважаю неможливим викладення посвідчувального на іноземній мові (як у Lugan № 23), а перекладається тільки текст документа до підпису, потім підпис особи і посвідчувальний на укр. мові. якщо хотять щоб і посвідчувальний був перекладений то роблю спочатку весь документ на укр. мові, а потім переклад окремо (підшивається )
Берн
 

Номер повідомлення:#45


Повідомлення Берн » 12 березня 2010, 19:23

[QUOTE]НИКАКИХ переводов удост. надписи[/QUOTE]і я про це ж саме
Берн
 

Номер повідомлення:#46


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 19:24

[B]VITAminka[/B] Я непротив того чтобы делать на 1 бланке доверенность (нот.действие № 23) , а на другом перевод (нот.действ. № 24), вот только у меня вопрос возник в какой норяд Вы нот. действие № 24 определять будете?
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#47


Повідомлення VITAminka » 12 березня 2010, 19:31

ни в какой - перевод себе не оставляем!на №43 - [qoute]велосипед[qoute] - это как раз то,что предлагаете вы,т.к. вы получаете проблемы:1) как это ОДИН реестровый номер?? а перевод - типа,не считается,представьте,что его здесь и нету вовсе???2)проблемы с регистрацией бланка3)голвняки - кого-то там у вас порвалитак не проще ли ни иметь НИ ОДНОЙ ПРОБЛЕМЫ, а сделать ОТДЕЛЬНО????
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#48


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 19:39

VITAminkaИнтресная штука получается, ладно Довереннности, а вот мне в прошлом году брачный договор пришлось делать от россиянина и украинки на пяти листах, что получается надо делать пять листов договора на русском и пять на украинском и сшивать???? УЖАС!
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#49


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 19:42

Тогда уж лучше применить Конвенцию и сделать все на Русском.Хотя наше ГМЮ говорит, что Конвенцию можно приминять лишь для документов за границей. Одним словом весело(((
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#50


Повідомлення VITAminka » 12 березня 2010, 19:51

ну почему же ужас?попытаюсь объснить логику в зак-дательном регулировании переводов (удивительно,но она там прослеживается):предполагается,что если лицо не знает языка - то оно приходит с переводчиком,либо одновременный УСТНЫЙ первод делает нотариус - посвидч. №40,41. ДЛЯ ТОГО,что бы лицо знало,что оно подписывает. НУ А ЕСЛИ ЛИЦУ НУЖЕН ПИСЬМЕННЫЙ перевод - оно (лицо) несет документ на перевод к переводчику либо к нотариусу. и все становиться на свои места
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#51


Повідомлення Светик » 12 березня 2010, 20:08

А довіреність для дії за кордоном прокреслюється?
Светик
 
Повідомлення: 124
З нами з: 24 лютого 2010, 14:06
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1 раз.

Номер повідомлення:#52


Повідомлення tim » 12 березня 2010, 20:11

нет.
tim
 
Повідомлення: 108
З нами з: 22 травня 2009, 18:52
Дякував (ла): 24 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#53


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 20:12

VITAminkaПодумал , я тут и решил, что Витаминка права и буду теперь делать также, т.к. Витаминки полезны )))) . Большое спасибо за диалог. Удачных выходных!!!
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#54


Повідомлення Lugan » 12 березня 2010, 20:14

А Светік наверное начинающий помошник, Вам тоже удачи и хороших выходных
Lugan
 
Повідомлення: 401
З нами з: 29 жовтня 2008, 22:11
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 84 раз.

Номер повідомлення:#55


Повідомлення Nanka » 12 березня 2010, 20:30

Ещё вопросик в эту тему. Где-то я видела разъяснения или письмо о том, что при заверении подлинности перевода документа с иностранного языка на укараинский переовдчиком мы этот перевод подшиваем к оригиналу иностранного документа (за исключении тех, которые выдаются человеку не всю жизнь - диплом, св-во о рождении и пр.), а вот подшивать перевод к копии и делать [qoute]большую[qoute] форму № 58 нельзя. Кто-нибудь помнит, где это указано?
Аватар користувача
Nanka
 
Повідомлення: 403
З нами з: 28 грудня 2009, 16:28
Дякував (ла): 476 раз.
Подякували: 125 раз.

Номер повідомлення:#56


Повідомлення irinanotar » 12 березня 2010, 23:07

СВЕТІК я думаю ти все зрозуміла.
irinanotar
 
Повідомлення: 166
З нами з: 12 лютого 2010, 16:07
Дякував (ла): 19 раз.
Подякували: 8 раз.

Поперед.

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Yandex [Bot]