OlgaV написав:Прошу відгукнутись однодумців, оскільки вже зморилась доводити свої міркування і колегам і клієнтам про те, що одночасно засвідчувати вірність копії і перекладу не можна, якщо оригінальний документ викладено на іноземній мові. переконана, що встановлювати відповідність документу, викладеного на іноземній мові із зробленого перекладу недопустимо, оскільки перекладач може внести у переклад, що завгодно (звичайно, я перебільшую і зазвичай кваліфіковані перекладачі перекладають усе як слід). Але ж це не позбавляє їх можливості і схибити. Тож чому нотаріус має робити висновок про законність документу з його перекладу мені, принаймні, не зрозуміло. Звичайно я допускаю можливість одночасного засвідчення копії із засвідченням підпису перекладача, але при умові, що документ перекладався з української мови на іноземну. І дуже шкода, що позиції нотаріусів розділились рівно навпіл, одні вважають що тут і проблеми жодної немає, адже так завіряли завжди раніше, а інші категорично проти одночасного засвідчення. Я увійша до другої категорії, однак можливо хтось має нормативне підтвердження моєї позиції. Відгукніться, будь-ласка. Я уже численні листи Мінюсту перечитала з цього приводу, але вони якось так слизько цей момент оминають, що я не можу зрозуміти, як же все таки на думку Міністерськх працівників має бути? Знаю точно, що у Києві практика одночасного засвідчення копії іноземного документу підпису перекладача існує. Мені так би хотілось знати також як і ці нотаріуси обгрунтовують можливість засвідчувати копії іноз. документів.
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів