Форум

Інформаційний ресурс

все таки про перекладачів

Номер повідомлення:#1


Повідомлення котя » 10 листопада 2010, 14:40

Хто вже відповів на доручення, може поділитесь проблемами.Вибачте, шо так нагло.
котя
 
Повідомлення: 314
З нами з: 08 квітня 2010, 20:41
Дякував (ла): 3 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення Греми » 10 листопада 2010, 14:45

а какие могут быть проблемы?)))
Греми
 
Повідомлення: 4380
З нами з: 27 квітня 2009, 19:23
Дякував (ла): 53 раз.
Подякували: 281 раз.

Номер повідомлення:#3


Повідомлення Nonna » 10 листопада 2010, 14:47

лоб зеленкой и никаких проблем...))))))))))))))
Аватар користувача
Nonna
 
Повідомлення: 31176
З нами з: 15 грудня 2006, 15:58
Дякував (ла): 30690 раз.
Подякували: 52204 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення космос » 10 листопада 2010, 14:49

считаю проблемы серьёзные!!! у нас много инностранцев!!!
космос
 

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Армани » 10 листопада 2010, 14:50

лучше выпить Йаду)))
DE PUTA MADRE
Аватар користувача
Армани
 
Повідомлення: 27525
З нами з: 28 грудня 2006, 20:15
Дякував (ла): 19477 раз.
Подякували: 14030 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення OLNIK » 10 листопада 2010, 14:53

На сообщ.3Где Вы ее покупаете ?, недавно узнала, что это страшный дефицит )))
OLNIK
 
Повідомлення: 13905
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15715 раз.
Подякували: 25378 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення космос » 10 листопада 2010, 14:55

необходимо принять меры по изучению нотариусами Украины инностраных языков минимум два на одного!!! Подготовить курсы по вышесказанному!!! Оплату которых положить на областные УЮ !!!
космос
 

Номер повідомлення:#8


Повідомлення Nonna » 10 листопада 2010, 15:05

OLNIK, у моей сестры ,которая в Харькове, муж - зав.аптекой....)))))))так что ,если чего.....поможем - чем сможем....)))))))))
Аватар користувача
Nonna
 
Повідомлення: 31176
З нами з: 15 грудня 2006, 15:58
Дякував (ла): 30690 раз.
Подякували: 52204 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення котя » 10 листопада 2010, 17:16

дякую гарно за обговорення. Відповідь трохи не та, на яку я очікувала, але тим не менше, хоч повеселили трохи. Так і напишу: проблем немає, в нотаріаті все як в шоколаді))))
котя
 
Повідомлення: 314
З нами з: 08 квітня 2010, 20:41
Дякував (ла): 3 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення Mirabelka » 10 листопада 2010, 17:20

не забудьте в кінці відповіді = [qoute]цілую, обнімаю, такий то нотаріус[qoute] =))
Зображення
Погладишь- замурлычу, обидишь - укушу
Аватар користувача
Mirabelka
 
Повідомлення: 232
З нами з: 20 вересня 2010, 17:08
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення Semiramida » 10 листопада 2010, 17:23

а ще - [qoute]з нетерпінням чекаю на нове доручення[qoute]
Каждому человеку кажется, что он не каждый.
Аватар користувача
Semiramida
 
Повідомлення: 666
З нами з: 19 листопада 2009, 16:00
Дякував (ла): 160 раз.
Подякували: 206 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення Sanex » 10 листопада 2010, 17:47

Проблема в этом вопросе в том что я ни разу не видел диплома гос. образца в котором написано [qoute]переводчик[qoute], приносят какие-то дипломы об окончании курсов переводчиков и говорят: [qoute]что это вы выделываетесь, все принимают, а вы не принимаете[qoute], и ведь почти уверен что и вправду многие принимают.
Sanex
 
Повідомлення: 153
З нами з: 11 грудня 2008, 02:56
Дякував (ла): 2 раз.
Подякували: 24 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення Notik » 10 листопада 2010, 18:47

Sanexну насправді таки дипломи існують але перекладачів менше ніж людей, які володіють мовоюЗ німецькою, французькою та англ мовами взагалі проблем немає. Перекладачів багато.Угорська, китайська, нідерланди - перекладачів знайти важче.
Notik
 
Повідомлення: 952
З нами з: 13 лютого 2008, 18:37
Дякував (ла): 40 раз.
Подякували: 17 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення Mirabelka » 10 листопада 2010, 18:48

ммм, у нас попадаются [qoute]переводчики[qoute], но 80-х годов дипломы, а теперь - все [qoute]филологи[qoute] (а курсы - они квалификацию не присваивают..ток дипломы нужны, увы
Зображення
Погладишь- замурлычу, обидишь - укушу
Аватар користувача
Mirabelka
 
Повідомлення: 232
З нами з: 20 вересня 2010, 17:08
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#15


Повідомлення Notik » 10 листопада 2010, 18:49

В університеті Шевченка на факультеті іноземної філології є два відділення - перекладачі та філологи. В дипломах відповідно і написано перекладач або філолог.
Notik
 
Повідомлення: 952
З нами з: 13 лютого 2008, 18:37
Дякував (ла): 40 раз.
Подякували: 17 раз.

Номер повідомлення:#16


Повідомлення котя » 10 листопада 2010, 18:55

от ы я про те ж. Визначили б конкретно яка кваліфікація має бути записана в дипломі, щоб ми могли його прийняти і нам за це нічого не було.
котя
 
Повідомлення: 314
З нами з: 08 квітня 2010, 20:41
Дякував (ла): 3 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#17


Повідомлення Flash_ka » 10 листопада 2010, 19:07

в Одессе с начала 2000 годов выпускают переводчиков, но что делать с теми кто учился на много раньше....80-х, 90-х голов дипломы, все сплошь и рядом филологи и преподаватели
Flash_ka
 

Номер повідомлення:#18


Повідомлення DON » 12 листопада 2010, 11:46

ко мне ходит два переводчика: у одного действительно написано [qoute]переводчик[qoute], а вторая девушка-[qoute]викладач[qoute].Я, от греха подальше, решил указать только того у кого написано [qoute]переводчик[qoute] )))
DON
 
Повідомлення: 128
З нами з: 20 жовтня 2009, 01:29
Дякував (ла): 6 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#19


Повідомлення НЮТА » 12 листопада 2010, 12:06

DON, Вы что не всех будете писать? ну а где четко написано, шо зя, а шо низя?я пишу и филологов тоже
НЮТА
 
Повідомлення: 1940
З нами з: 01 вересня 2009, 11:06
Дякував (ла): 60 раз.
Подякували: 47 раз.

Номер повідомлення:#20


Повідомлення Греми » 12 листопада 2010, 12:07

НЮТА..., аналогично - это мне решать, который документ утверждает квалификацию!!!)))
Греми
 
Повідомлення: 4380
З нами з: 27 квітня 2009, 19:23
Дякував (ла): 53 раз.
Подякували: 281 раз.

Номер повідомлення:#21


Повідомлення ship » 12 листопада 2010, 13:12

В ст.79 Закону [qoute]Про нотаріат[qoute] написано [qoute]Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він [B]знає [/B]відповідні мови.Якщо нотаріус не знає відповідних мов. переклад документа може бути зроблено [B]перекладачем, [/B]справжність підпису якого засвідчує нотаріус[qoute]. Яким чином (кваліфікація, документ) підтвердити, що нотаріус знає відповідну мову? Ми робимо переклади з російської мови нічим і ніяк не підтверджуючи своє знання. Якщо підійти з точки зору , що нотаріус саме [B]знає [/B]мову, то під словом [qoute]перекладач[qoute] необхідно, на мій погляд , розуміти будь-яку особу, яка знає відповідну мову , а якщо вона ще й надасть документ, який підтверджує, що вона чи то перекладач, чи то філолог, чи то викладач , то буде зовсім добре (тобто один підхід до різних осіб) . Є тільки одне питання , яким чином перевірити, що особа знає відповідну мову. Тут я дати відповідь не можу. Все це сказав для того, щоб висловити свою точку зору на предмет вимоги деяких перевіряючих , щоб засвідчувалися підписи тільки осіб, які мають диплом саме перекладача.
ship
 
Повідомлення: 410
З нами з: 25 лютого 2007, 11:11
Дякував (ла): 143 раз.
Подякували: 45 раз.

Номер повідомлення:#22


Повідомлення наивная дура » 12 листопада 2010, 13:28

ship, есть такой классификатор работ и должностей. В нем же написаны и какими документами может подтверждаться квалификация.
Аватар користувача
наивная дура
 
Повідомлення: 6947
З нами з: 26 лютого 2007, 14:17
Дякував (ла): 1646 раз.
Подякували: 8727 раз.

Номер повідомлення:#23


Повідомлення Marafon » 12 листопада 2010, 13:48

меня тоже всегда интересовал вопрос что значит - знотариус нає відповідні мови...и каким образом это подтверждать нотариусу..я знаю немецкий, французский и английский...и свободно могу переводить, что и делаю....и мне не надо подтверждать мою квалификацию..потомучто я знаю видповидни мови...мне интересно какие будут вопросы у проверяющих..не прийдется ли мне им это какимто образом подтверждать..
Marafon
 
Повідомлення: 32
З нами з: 06 травня 2007, 15:50
Дякував (ла): 1 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#24


Повідомлення OLNIK » 12 листопада 2010, 14:04

Нотариус зная языки переводит не как переводчик, а как нотариус и под этим переводом (сутью документа) ставит свою пождпись и печать.Переводчик, переводит документ как физическое лицо и потому и надо его подпись свидетельствовать нотариусом. Нотариус при свидетельствовании подписи не вникает в то, правильно сделан перевод или не правильно, отвественность за правильность перевода, если в дальнейшем этот перевод повлечет за собой какие-либо юридические последствия, несет переводчик.Никакое переводчик не должностное лицо, даже если он работает в бюро переводов.Там есть свои должностные лица (директора, руководители, гл.бухи), которые и вовсе языов могут не знать, а выполняют распорядительный и некоторые властные функции.Правильно вообще должно быть так- пришел человек (ФЛ), сказал, что он знает язык потому что вырос там, учился, изучал язык, и готов перевести документ, нотариус убедился из поданных ему документов, что да, учил язык в аттестате есть об этом или в другом документе,нотариус свидетельствует его подпись как физлица и все.Нет- нам надо, чтобы нотариус еще и в квалификации убедился, или признался, что очень мало именно [qoute]переводчиков[qoute]. Значит университет отельного бизнеса и права собирается новый факультет открывать или расширять - подготовка переводчиков сразу со всех мировых языков.
OLNIK
 
Повідомлення: 13905
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15715 раз.
Подякували: 25378 раз.

Номер повідомлення:#25


Повідомлення ship » 12 листопада 2010, 14:29

OLNIK, так і я ж про теж саме. Особа яка знає відповідну мову може бути перекладачем. Тут , на мій погляд, необхідно визначити з критеріями , які ставляться до осіб-[qoute]перекладачів[qoute] чи то нотаріуса чи то іншої особи. Якщо в основу покласти, що ця особа має бути перекладачем з відповідним дипломом, то нотаріус також повинен мати таку ж кваліфікацію , а якщо тільки знання мови , то будь-яка особа, може бути перекладачем навіть не маючи кваліфікації переклада , для здійснення перекладу в розрізі нашої нотаріальної діяльності.
ship
 
Повідомлення: 410
З нами з: 25 лютого 2007, 11:11
Дякував (ла): 143 раз.
Подякували: 45 раз.

Номер повідомлення:#26


Повідомлення lxkuzmin » 12 листопада 2010, 14:31

У меня в дипломе написано, а також здобув квалификацию референт-переводчик
ПТН ПНХ!!!
Аватар користувача
lxkuzmin
 
Повідомлення: 1374
З нами з: 14 січня 2009, 19:35
Дякував (ла): 7226 раз.
Подякували: 4661 раз.

Номер повідомлення:#27


Повідомлення наивная дура » 12 листопада 2010, 14:38

[B]OLNIK[/B] подписываюсь под каждым словом! Сколько не спрашиваю, кто видел диплом переводчика с вьетнамского или корейского языков, молчат. Зато упорно твердят про обязательность такого диплома.
Аватар користувача
наивная дура
 
Повідомлення: 6947
З нами з: 26 лютого 2007, 14:17
Дякував (ла): 1646 раз.
Подякували: 8727 раз.

Номер повідомлення:#28


Повідомлення Сана » 13 листопада 2010, 02:07

[QUOTE]В ст.79 Закону [qoute]Про нотаріат[qoute] написано [qoute]Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.Якщо нотаріус не знає відповідних мов. переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус[qoute].Яким чином (кваліфікація, документ) підтвердити, що нотаріус знає відповідну мову? Ми робимо переклади з російської мови нічим і ніяк не підтверджуючи своє знання. Якщо підійти з точки зору , що нотаріус саме знає мову, то під словом [qoute]перекладач[qoute] необхідно, на мій погляд , розуміти будь-яку особу, яка знає відповідну мову , а якщо вона ще й надасть документ, який підтверджує, що вона чи то перекладач, чи то філолог, чи то викладач , то буде зовсім добре (тобто один підхід до різних осіб) . Є тільки одне питання , яким чином перевірити, що особа знає відповідну мову. Тут я дати відповідь не можу. Все це сказав для того, щоб висловити свою точку зору на предмет вимоги деяких перевіряючих , щоб засвідчувалися підписи тільки осіб, які мають диплом саме перекладача.[/QUOTE]Абсолютно с этим согласна.По-моему, слово [qoute]переводчик[qoute] в данном контексте вовсе не определяет профессию того человека, который переводит текст! Нет, оно является как бы общим названием для тех, кто может это сделать.То есть здесь соотношение [qoute]род[qoute] - [qoute]вид[qoute].Все они [B]переводят[/B], но при этом, в соответствии с дипломом, являются преподавателями, переводчиками и т.п.
Я - человек творческий: хочу - творю, хочу - вытворяю!
Аватар користувача
Сана
 
Повідомлення: 10414
З нами з: 03 січня 2008, 21:01
Дякував (ла): 3393 раз.
Подякували: 5431 раз.

Номер повідомлення:#29


Повідомлення Marysia. » 13 листопада 2010, 14:23

[QUOTE]Є тільки одне питання , яким чином перевірити, що особа знає відповідну мову. Тут я дати відповідь не можу. [/QUOTE]как каким? взять заяву:[qoute]Мамой клянусь, ... мову знаю[qoute][qoute] :))))
Никогда не говори "никогда"!
Аватар користувача
Marysia.
 
Повідомлення: 15207
З нами з: 20 вересня 2007, 19:32
Дякував (ла): 55736 раз.
Подякували: 26655 раз.

Номер повідомлення:#30


Повідомлення RUTA » 15 листопада 2010, 13:17

Все думаю об этом запросе и не могу понять зачем эти данные необходимы?
RUTA
 

Далі

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів