Форум

Інформаційний ресурс

подпись переводчика. коллегам из Киева

Номер повідомлення:#31


Повідомлення Ынотио » 10 березня 2011, 17:52

VITAminka ищу подвох - вот он - Вы не задумывались, что мы можем заверить подпись переводчика ТОЛЬКО на официальном документе:що нотаріально засвідчити переклад можна тільки, якщо документ є офіційним. Переклад особистого листування … #9702 на документі повинні стояти підписи осіб, уповноважених видавати документи, печатки організації, вихідний номер, датаПерелік документів, які підлягають нотаріальному засвідченню, досить великий: * договори, контракти та угоди * довіреності * заяви * свідоцтва * установчі документи * довідки * посвідчення * дипломи * паспорти * бухгалтерські баланси * сертифікати * трудові книжки і т.д.Проте, хочемо звернути Вашу увагу, що ці документи мають бути належним чином оформлені.Вимоги нотаріуса до документів: * У більшості випадків необхідно надати оригінал документа * У документі має бути чітко зазначена назва документа та організація, яка видала документ * На документі повинні стояти підписи осіб, уповноважених видавати документи, печатки організації, вихідний номер, дата * Якщо документ складається більш ніж з одного аркуша, він повинен бути прошитий та скріплений печаткою / підписом * На документах, виданих іноземними державними установами, повинна стояти печатка «апостиль» або штампи консульської легалізації.
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#32


Повідомлення VITAminka » 10 березня 2011, 17:57

[QUOTE]это недействительный документ на территории Украины[/QUOTE]. на каком основании такой вывод?[QUOTE]все равно, что заверить подпись переводчика на переводе какого-нибудь стиха или рассказа на иностранном языке. [/QUOTE] это совсем не тоже самое. к докумнетам, с которого заверяется перевод, требования такие (по ипнструкции): 1)это должен быть ДОКУМЕНТ (иметь [U]юридическое[/U] значение) 2) [U]в предусмотренных случаях [/U]этот докумнет должен быть апостилирован.в данном случае оба условия выполнены.а стих - это докумнет(имеет юридическое значение?[QUOTE]Спрашивается, замем нужно нотариальное заверение подписи переводчика?[/QUOTE] от ответа на этот вопрос зависит ответ на вопрос: можно ли (законно ли) совершать данное нотариальное действие?давайте все-таки думать по сути: да или нет.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#33


Повідомлення VITAminka » 10 березня 2011, 18:02

Ынотикус великолепти, да это может быть подвохом. только скажите - откуда такой вывод: [QUOTE]що нотаріально засвідчити переклад можна тільки, якщо документ є офіційним[/QUOTE]?[QUOTE]Переклад особистого листування [/QUOTE] - переписка - это не докумнет вообще. а вот договор - это безусловно документ. еще откуда такое:[QUOTE]Перелік документів, які підлягають нотаріальному засвідченню, досить великий:* договори, контракти та угоди* довіреності* заяви* свідоцтва* установчі документи* довідки* посвідчення* дипломи* [B]паспорти[/B]* бухгалтерські баланси* сертифікати* трудові книжки і т.д.[/QUOTE]?это вообще противоречит той же конвенции - какие паспорта? и далеко не все договора (так же как и нас) подлежат нотариальному удостоверению/заверению и пр.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#34


Повідомлення Ынотио » 10 березня 2011, 18:08

VITAminka это в Гугле бюро переводов, а в нашей инструкции [qoute]документ[qoute] и всё - конкретики нет, мне стало интересно - ведь договор не официальный, делая перевод и подшивая мы придаём [qoute]статус[qoute] этому договору, ведь не пошли они в бюро переводов и там просто не перевели, а им нужен нотариальный, а это [qoute]статус[qoute] документу - я так думаю, могу ошибаться
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#35


Повідомлення Nonna » 10 березня 2011, 18:12

особенно мне понравились бухгалтерские балансы............пестня.....
Аватар користувача
Nonna
 
Повідомлення: 31176
З нами з: 15 грудня 2006, 15:58
Дякував (ла): 30690 раз.
Подякували: 52204 раз.

Номер повідомлення:#36


Повідомлення Мандаринчик » 10 березня 2011, 18:16

Хорошо,VITAminka, вопрос: на основании каких признаков Вы делаете вывод, что это документ, в данном случае?
Аватар користувача
Мандаринчик
 
Повідомлення: 207
З нами з: 05 серпня 2009, 16:35
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 21 раз.

Номер повідомлення:#37


Повідомлення Мандаринчик » 10 березня 2011, 18:21

Мне кажется, понятие документ, в данном случае, определяется по месту выдачи этого документа, то есть по закону иностранного государства. Лично я не знаю, что во Франции является документом, для этого, как минимум, надо знать язык и ознакомиться с нормативами или толкователем слов.
Аватар користувача
Мандаринчик
 
Повідомлення: 207
З нами з: 05 серпня 2009, 16:35
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 21 раз.

Номер повідомлення:#38


Повідомлення VITAminka » 10 березня 2011, 18:21

а какое действие мы делаем? - заверяем [U]подлинность подписи переводчика на переводе договора[/U]. то есть устанавливаем факт того,что подпись под переводом потсавил конкрентный переводчик, который имеет на то квалификацию.про апостиль(легализацию) прямо сказано: заяверять подпись переводчика на докумнете, который [U]должен [/U]быть апотилирован (легализован), можно только если эта процедура осуществлена.при чем заметьте: раз норматив по легализации называет перечень докумнетов, которые подлежат легализации, значит существуют ДОКУМЕНТЫ, которые легализации НЕ подлежат. логично?тем не менее такие докумнеты не ставовятся ущербными от этого факта. а в этом разъяснении (или как его назвать) в №31, я так думаю, имелось в виду, что переводить они будут именно документы (юридическое значение), а не стихи, комиксы и пр.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#39


Повідомлення VITAminka » 10 березня 2011, 18:24

Мандаринчик, я такой вывод делаю на основании того, что ДОГОВОР - это документ. или вы с этим не согласны?и это в любой стране мира.кстати, [qoute]документом[qoute] он должен быть именно по нашему законодательтсву, а не по чьему-то. ведь даже если по законодательству Франции комиксы - это документ, то подпись переводчика на переводе этих комиксов У НАС ( в Украине) я не заверю.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#40


Повідомлення Мандаринчик » 10 березня 2011, 18:28

Если докуметы легализации не подлежат, значит не могут быть действительны на территории др.государства [qoute]а приори[qoute], в том числе, их просто невозможно легалезировать, должна существовать какая-то другая процедура. А внешнеэкономические договора не нуждаются в легализации, они и так действительны.
Аватар користувача
Мандаринчик
 
Повідомлення: 207
З нами з: 05 серпня 2009, 16:35
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 21 раз.

Номер повідомлення:#41


Повідомлення Мандаринчик » 10 березня 2011, 18:31

Если в шапке написпно ДОГОВОР, это не значит, что он таким и есть, прочитать то Вы его не можете!
Аватар користувача
Мандаринчик
 
Повідомлення: 207
З нами з: 05 серпня 2009, 16:35
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 21 раз.

Номер повідомлення:#42


Повідомлення Stonehenge » 10 березня 2011, 18:36

Вообще не пойму о чём спор :)Ничего военного в свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе текста договора из Франции без апостиля не вижу. Договор, где бы он не был заключен - документ, т.к. из него возникают правоотношения (права и обязанности). И именно этим документом-договором эти права и обязанности подтверждаются. Если, например, физлицо - резидент Украины, по этому договору получил доход и заплатил уже налоги, а тут с него наша налоговая требует [qoute]всего и побольше[qoute]... вот и суета... сами ж знаете, когда нотариус требует, так сразу [qoute]а чем это предусмотрено?[qoute], а когда налоговики говорит принесите нам [qoute]от это[qoute], то почти никто ж не спорит :)
"...Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции, у моря..."

Иосиф Бродский
Аватар користувача
Stonehenge
 
Повідомлення: 8606
З нами з: 26 листопада 2007, 16:06
Дякував (ла): 2454 раз.
Подякували: 5659 раз.

Номер повідомлення:#43


Повідомлення VITAminka » 10 березня 2011, 18:40

[QUOTE]Если докуметы легализации не подлежат, значит не могут быть действительны на территории др.государства [qoute]а приори[qoute], [/QUOTE] а по этому договору никто не собирается [qoute]дествовать[qoute] в Украине: выполнять его, реализовывать и пр. вопрос стоит о переводе его текста на украинский язык и заверении подписи переводчика.почему не могу прочитать? я обязательно ичтаю перевод.
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Номер повідомлення:#44


Повідомлення Мандаринчик » 10 березня 2011, 18:56

Договор, где бы он не был заключен - документ, т.к. из него возникают правоотношения (права и обязанности). - А с этим можно и поспорить. Форма договора, дееспособность сторон и существенные условия определяются по закону места заключения договора. Откуда Вы знаете заключен договор или нет, соблюдена ли форма, обладали ли стороны соответствующей правоспособностью, а может закон предусматривает еще какие-либо особенности. Дело Ваше, конечно, но я думаю. раз люди обращаются к нотариусу за заверением подписи, значит речь идет о том, что эта бумага подтверждает какие-то факты, которые имеют значение на территории Украины. Каждый случай в какой-то степени индивидуален, надо смотреть этот Договор и тогда уже делать выводы.
Аватар користувача
Мандаринчик
 
Повідомлення: 207
З нами з: 05 серпня 2009, 16:35
Дякував (ла): 55 раз.
Подякували: 21 раз.

Номер повідомлення:#45


Повідомлення Stonehenge » 10 березня 2011, 19:24

[QUOTE]А с этим можно и поспорить. Форма договора, дееспособность сторон и существенные условия определяются по закону места заключения договора. Откуда Вы знаете заключен договор или нет, соблюдена ли форма, обладали ли стороны соответствующей правоспособностью[/QUOTE]Пример:Покупатель - гражданин Турции. Продавец - гражданин Украины.От нотариуса скрыли, что продавец является недееспособным(есть решение суда) - визуально это не определяется. Договор купли - продажи квартиры удостоверен нотариусом Украины, при этом переводчик выполнил устный перевод текста договора для Покупателя.Однако сделка недействительна (ничтожна) с момента её совершения, т.к. сторона недееспособна.Позднее этот же переводчик выполнил письменный перевод с украинского на турецкий язык и обращается к нотариусу за удостоверением подлинности подписи на переводе. Основания для отказа?
"...Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции, у моря..."

Иосиф Бродский
Аватар користувача
Stonehenge
 
Повідомлення: 8606
З нами з: 26 листопада 2007, 16:06
Дякував (ла): 2454 раз.
Подякували: 5659 раз.

Номер повідомлення:#46


Повідомлення Ынотио » 10 березня 2011, 19:33

[QUOTE]Основания для отказа?[/QUOTE]плохое настроение, нет времени, ст.31, ничего незнаю, лицо не соотвествует лицу в паспорте и тп.)))а если серьёзно - ненравится мне перевод на этом [qoute]документе[qoute]в № 1
Ынотио
 
Повідомлення: 5281
З нами з: 04 лютого 2008, 15:03
Дякував (ла): 415 раз.
Подякували: 244 раз.

Номер повідомлення:#47


Повідомлення наивная дура » 10 березня 2011, 20:10

[QUOTE]какое действие мы делаем? - заверяем подлинность подписи переводчика на переводе договора. то есть устанавливаем факт того,что подпись под переводом потсавил конкрентный переводчик, который имеет на то квалификацию.[/QUOTE]Я тоже часто задаю себе этот вопрос! Почему нельзя заверить подпись переводчика под переводом статьи? Почему не проверяем изложенные факты в заявлениях, а вот при переводах залазим в дебри, чуть ли не изучая законодательство Гандураса? Только лишь потому что в инструкции написано безликий [qoute]документ[qoute]? А как же законы, теже Конвенции? Столько проблем с этими перевдами, что скоро удостоверить подпись переводчика будет сложнее чем оформить договор купли-продажи!
Аватар користувача
наивная дура
 
Повідомлення: 6947
З нами з: 26 лютого 2007, 14:17
Дякував (ла): 1646 раз.
Подякували: 8727 раз.

Номер повідомлення:#48


Повідомлення Куница » 12 березня 2011, 17:02

Коллеги, дак я читаю –читаю, так и не поняла, к какому выводу пришли по теме, удостоверяем или нет подлинность підписи переводчика?Я уже с другой стороны подошла к вопросу:В соответствии с ч.3 ст. 47 ЗУ «Про нотаріат»«Для вчинення нотаріальної дії не приймаються документи, які не відповідають вимогам законодавства (я так розумію, що законодавець мав на увазі законодавство України), або принижують честь і гідність……»Это является основанием для отказа в совершении нотдействия в соответсвии с ч.3 ст. 49 ЗУ «Про нотаріат»Удостоверение подлинности подписи переводчика на документе является нотариальным действием. Поданный нотариусу договор со всеми его реквизитами является документом, и согласно его перевода (включая перевод текста печати юрлица) можно определить каким именно документом, изучить его содержание и дать правовую оценку на предмет соответствия законодательству Украины. Если этот документ законодательству соответствует, думаю, можно заверить подлинность подписи переводчика под его текстом, если же нет – то есть законные основания (ст. 47, 49) для отказа в совершении нотдействия.Причем, как я думаю, не имеет значения здесь страна составления документа, видимо, а также, что договор заключен между юрлицом Франции и физлицом, подпись которого нотариально не удостоверена. Что бы, например, мы делали, если бы нам подали договор, заключенный между юрлицом Украины и физлицом – гражданином Украины, подпись которого нотариально не удостоверена, и нужно было бы заверить подлинность подписи переводчика под текстом договора, переведенного на русский язык, а вид такого договора обязательному нотариальному удостоверению не подлежит, и его содержание закон-ву Украины не противоречит???Думаю, мы бы совершили такое нотариальное действие без проблем, пришили бы текст перевода и все.. Так в чем разница, если сторона договора – юрлицо – нерезидент????Мы же свидетельствованием подлинности подписи не придаем такому документу статус официального, и нас же не копию просят его заверить (в этом случае на не удостоверенную никем подпись физика можно хоть съехать)А вот если из смысла такого договора видно его несоответствие законодательству Украины, - тут нерезидентов – юрлиц может и спасет легализация документа (ст. 10 ЦКУ, хотя как консульство легализирует неофициальные документы, если договоров нету????? – сто вопросов, может мы что-то не дочитываем или такие договора все же есть????) для придания им статуса официального на территории Украины, а резидентов, думаю, не спасет ничто, я бы лично отказала в свидетельствовании подлинности подписи переводчика на таком документе по ст.ст. 47, 49, путь договор приводят в соответствие с законодательством. Хотя, опять же, судом-то такой договор не признан недействительным, но нотариусу все же даны полномочия отказывать в совершении на основании данной им правовой оценки поданным документам. Не знаю как Вы, а я почему-то такие выводы для себя из этой темы сделала, для практики….
Куница
 

Поперед.

Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Кэрри