Номер повідомлення:#48
Куница
» 12 березня 2011, 17:02
Коллеги, дак я читаю –читаю, так и не поняла, к какому выводу пришли по теме, удостоверяем или нет подлинность підписи переводчика?Я уже с другой стороны подошла к вопросу:В соответствии с ч.3 ст. 47 ЗУ «Про нотаріат»«Для вчинення нотаріальної дії не приймаються документи, які не відповідають вимогам законодавства (я так розумію, що законодавець мав на увазі законодавство України), або принижують честь і гідність……»Это является основанием для отказа в совершении нотдействия в соответсвии с ч.3 ст. 49 ЗУ «Про нотаріат»Удостоверение подлинности подписи переводчика на документе является нотариальным действием. Поданный нотариусу договор со всеми его реквизитами является документом, и согласно его перевода (включая перевод текста печати юрлица) можно определить каким именно документом, изучить его содержание и дать правовую оценку на предмет соответствия законодательству Украины. Если этот документ законодательству соответствует, думаю, можно заверить подлинность подписи переводчика под его текстом, если же нет – то есть законные основания (ст. 47, 49) для отказа в совершении нотдействия.Причем, как я думаю, не имеет значения здесь страна составления документа, видимо, а также, что договор заключен между юрлицом Франции и физлицом, подпись которого нотариально не удостоверена. Что бы, например, мы делали, если бы нам подали договор, заключенный между юрлицом Украины и физлицом – гражданином Украины, подпись которого нотариально не удостоверена, и нужно было бы заверить подлинность подписи переводчика под текстом договора, переведенного на русский язык, а вид такого договора обязательному нотариальному удостоверению не подлежит, и его содержание закон-ву Украины не противоречит???Думаю, мы бы совершили такое нотариальное действие без проблем, пришили бы текст перевода и все.. Так в чем разница, если сторона договора – юрлицо – нерезидент????Мы же свидетельствованием подлинности подписи не придаем такому документу статус официального, и нас же не копию просят его заверить (в этом случае на не удостоверенную никем подпись физика можно хоть съехать)А вот если из смысла такого договора видно его несоответствие законодательству Украины, - тут нерезидентов – юрлиц может и спасет легализация документа (ст. 10 ЦКУ, хотя как консульство легализирует неофициальные документы, если договоров нету????? – сто вопросов, может мы что-то не дочитываем или такие договора все же есть????) для придания им статуса официального на территории Украины, а резидентов, думаю, не спасет ничто, я бы лично отказала в свидетельствовании подлинности подписи переводчика на таком документе по ст.ст. 47, 49, путь договор приводят в соответствие с законодательством. Хотя, опять же, судом-то такой договор не признан недействительным, но нотариусу все же даны полномочия отказывать в совершении на основании данной им правовой оценки поданным документам. Не знаю как Вы, а я почему-то такие выводы для себя из этой темы сделала, для практики….