Форум

Інформаційний ресурс

Усний переклад

Номер повідомлення:#1


Повідомлення nati » 23 жовтня 2007, 17:50

Підкажіть, будь-ласка, якщо я посвідчую довіреність з одночасним усним перекладом, зробленим переладачем, то присвоюється 2 реєстрових номера (один за посвідчення довіреності, другий - справжність підпису перекладача)? Бо на практиці ще з цим не стикалася, а тепер виникла потреба.
nati
 
Повідомлення: 392
З нами з: 12 вересня 2007, 11:52
Дякував (ла): 1 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#2


Повідомлення зорка » 23 жовтня 2007, 18:06

Так, два реєстрових номери
зорка
 

Номер повідомлення:#3


Повідомлення nati » 23 жовтня 2007, 18:12

Дуже дякую.
nati
 
Повідомлення: 392
З нами з: 12 вересня 2007, 11:52
Дякував (ла): 1 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#4


Повідомлення Летучая Мыша » 23 жовтня 2007, 18:20

два
Коли хтось каже: "Ти не зможеш цього зробити", - зроби це двічі і не забудь відправити йому фото
Аватар користувача
Летучая Мыша
 
Повідомлення: 10657
З нами з: 09 січня 2006, 15:03
Дякував (ла): 9977 раз.
Подякували: 9865 раз.

Номер повідомлення:#5


Повідомлення ayu » 23 жовтня 2007, 19:03

два
Аватар користувача
ayu
 
Повідомлення: 1411
З нами з: 18 лютого 2006, 01:23
Дякував (ла): 85 раз.
Подякували: 3 раз.

Номер повідомлення:#6


Повідомлення V » 24 жовтня 2007, 01:25

Довіреності надається один номер дії.
V
 
Повідомлення: 4119
З нами з: 25 листопада 2005, 14:07
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 1299 раз.

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Армани » 24 жовтня 2007, 12:39

один
DE PUTA MADRE
Аватар користувача
Армани
 
Повідомлення: 27540
З нами з: 28 грудня 2006, 20:15
Дякував (ла): 19636 раз.
Подякували: 14073 раз.

Номер повідомлення:#8


Повідомлення nati » 24 жовтня 2007, 12:50

Це вже цікаво. Думки розділяються. Це Ви так думаєте теоретично чи хтось робив таке на практиці?
nati
 
Повідомлення: 392
З нами з: 12 вересня 2007, 11:52
Дякував (ла): 1 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#9


Повідомлення Ози » 24 жовтня 2007, 13:16

а яка може бути справжність підпису перекладача на УСНОМУ перекладі?
Ози
 
Повідомлення: 156
З нами з: 29 січня 2007, 17:33
Дякував (ла): 76 раз.
Подякували: 21 раз.

Номер повідомлення:#10


Повідомлення Летучая Мыша » 24 жовтня 2007, 13:19

вот что значит не внимательно читать документы, так мне и надо, один
Коли хтось каже: "Ти не зможеш цього зробити", - зроби це двічі і не забудь відправити йому фото
Аватар користувача
Летучая Мыша
 
Повідомлення: 10657
З нами з: 09 січня 2006, 15:03
Дякував (ла): 9977 раз.
Подякували: 9865 раз.

Номер повідомлення:#11


Повідомлення колібрі » 24 жовтня 2007, 13:36

один номер дії, почитайте Порядок ведення реєстрів для реєстрації нот. дій, затв. наказом МЮ 15.07.2003 р. № 598)7919, пункт 10.2 (аналогічний випадок)
колібрі
 
Повідомлення: 483
З нами з: 27 червня 2007, 15:09
Дякував (ла): 5 раз.
Подякували: 19 раз.

Номер повідомлення:#12


Повідомлення Наталья А » 24 жовтня 2007, 14:01

я-сама Извините, что дублирую Вас10.2. При одночасному засвідченні вірності копії документа і справжності підпису перекладача на ній (чи одночасним здійсненням перекладу нотаріусом) вважається, що вчиняється одна нотаріальна дія.
Аватар користувача
Наталья А
 
Повідомлення: 260
З нами з: 10 травня 2006, 19:11
Дякував (ла): 3 раз.
Подякували: 0 раз.

Номер повідомлення:#13


Повідомлення Юлька-шпулька » 24 жовтня 2007, 14:44

в том то и дело, что [qoute]вірності фотокопії[qoute], а не при удостоверении доверенности, поэтому п. 10.2 тут не причем. Для доверенности отдельный реестровый, потом, мне кажется, нужно сделать запись [qoute] Устный перевод с украинского на русский язык сделано мной, переводчиком ФИО, паспорт _, диплом _, дата, подпись[qoute] и далее наша удостоверительная со своим реестровым номером. Ведь мы должны как-то оговорить, что перевод сделан квалифицированным переводчиком (в реестре при записи подлинности его подписи запишем реквизиты диплома) и переводчик к месту должен влепить свою подпись. Что вы думаете по этому поводу?
Слава Україні! Героям слава! Донбас - це Україна!
Аватар користувача
Юлька-шпулька
 
Повідомлення: 7027
З нами з: 18 жовтня 2007, 17:51
Дякував (ла): 3598 раз.
Подякували: 11513 раз.

Номер повідомлення:#14


Повідомлення lenna » 24 жовтня 2007, 15:02

нет и для копии с переведом и для доверенности с переводом -один реестровый, когда то нас собирало управление и был затронут это вопрос, сказали один номер
lenna
 

Номер повідомлення:#15


Повідомлення notaBene » 24 жовтня 2007, 16:52

1 реестровый номер.а какое нот. действие, заверение подписи на переводе, которого нет (в смысле документа)?
Человеку без докУментов строго воспрещается существовать (с)
Аватар користувача
notaBene
 
Повідомлення: 281
З нами з: 06 вересня 2007, 21:19
Дякував (ла): 13 раз.
Подякували: 9 раз.

Номер повідомлення:#16


Повідомлення Vолодимир » 25 жовтня 2007, 15:06

З моєї особистої практики- один.
РОБІТЬ ДОБРО І ЗЛО ЗНИКНЕ САМО ПО СОБІ.
Vолодимир
 
Повідомлення: 15973
З нами з: 21 липня 2005, 21:47
Дякував (ла): 23252 раз.
Подякували: 25656 раз.

Номер повідомлення:#17


Повідомлення Александр » 25 жовтня 2007, 15:52

"Юлька шпулька, согласен - отразить безусловно надо - [qoute]по єтому поводу думаю[qoute] и лично так и делаю: Д О В І Р Е Н І С Т ЬМісто = дві тисячі чет... Я, нижчепідписаний...... ТЕКСТ ДОВІРЕНОСТІ..... а в конце ... Повноваження за цією довіреністю не можуть бути передані іншим особам. Довіреність видана строком на три роки, відповідно до устно попередньо укладенного нами договіра доручення, згідно зі ст. ст. 202 - 206, 237 – 239, 248 –250, 1000 – 1010 ЦК України. Я, = особисто ознайомився з текстом цієї довіреністі, свідчу, що на моє прохання, перекладачем діфектологом ==, що проживає м. ==, на мові міміки глухонімих, мені переведено увесь текст цього документу, значення та зміст якого мені зрозуміло повністю. Крім того за допомогою вказаного перекладача-діфектолога, Я попередньо ознайомлен(а) приватним нотаріусом = з вимогами чинного законодавства що до посвідчення довіренностей. Повністю розуміючи значення своїх дій, підписую цю довіренність. Підпис __________________________________________________________ м. = “ 20 04 року ця довіреність посвiдченамною, =, приватним нотарiусом = мiського нотарiального округу. Довіреність пiдписана гр. у моїй присутностi та присутності перекладача – діфіктолога ==. Особу підписавшого довіреність встановлено, дiєздатнiсть перевiрено . Особу перекладача-діфіктолога(дактилолога) встановлено. Зареєстровано в реєстрi за № Cтягнено оплати згідно зі ст. 31 Закону України « Про нотаріат ». М.П. Приватний нотарiус ________________Службові відмітки: Я, перекладач – діфіктолог (дактилолог)= , свідчу, що переклад тексту цієї довіреності на ведення судових справ, мною, на мові міміки глухонімих, доведено до свідомості глухонімого === достовірно. Значення та зміст цієї довіренності йому зрозуміло повністю. Із спілкування з глухонімим, що підписав цю довіренність, я впевнено можу заявити, що довіреність він підписав добровільно, без будь якого примусу, повністю розуміючи значення своїх дій.=== дві тисячичетвертого року. Підпис _____________________________________________________________________ Заява підписана ===, 19= року народження, проживаючей у м. === особу якої встановлено за паспортом № ==, виданим =РВ УМВС України в =області == року. Володіння гр. == мімікою глухонімих підтверджено її особистою усною заявою, та пред’явленим для обозріння ===, згідно якого….. --- Або опис внештатного перекладача... наказ № коли ....Приватний нотаріус____________________ Єто с глухонемім, но и с иностранцем, которій не понимает примерно точно такжетобто 1 реестровый номер."
Александр
 

Номер повідомлення:#18


Повідомлення Per se » 25 жовтня 2007, 17:26

когда-то давно делала такое, ставила два регистрационных номера.1-доверенность, второй- подпись переводчика.Использовала тогда эту форму (прикреплено) «Довідник нотаріуса», випуск №1 , стор.381
Аватар користувача
Per se
 
Повідомлення: 14136
З нами з: 21 липня 2006, 13:59
Дякував (ла): 12938 раз.
Подякували: 14340 раз.

Номер повідомлення:#19


Повідомлення dvita » 25 жовтня 2007, 19:28

А как же тогда быть с формой № 97 удостоверительной надписи, где указано, что заверяется в том числе подпись переводчика?(там нет ссылки письменный или усный перевод). Или если усный перевод, то подпись заверять не надо? Я считаю, что при усном переводе переводчик несет такую же ответственность за правильность перевода, как и письменного, потому всегда заверяю и подлинность подписи переводчика. И в реестр записываю паспортные данные и диплом переводчика.
dvita
 
Повідомлення: 470
З нами з: 06 лютого 2007, 18:33
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 84 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів

  cron