Форум

Інформаційний ресурс

опять новые требования

опять новые требования

Номер повідомлення:#1


Повідомлення pearl » 23 листопада 2012, 15:28

Доброго дня! Напишить будь-ласка, хто як робе? Згідно узагалнення нотар. практики з 01.01. по 31.08 2012 року є порушенням наступне оформлення: нотаіус за свідчує підпис перекладача на перекладі, а потім цей посвідчувальний напис переведено на іншуову та розміщено вже після посвідчувального напису нотара, без будь-якого додаткового засвідчення цього переклдаду нротаром - це грубе порушення. Хто як оформлює та нотаріальну дію?
pearl
 
Повідомлення: 77
З нами з: 16 квітня 2009, 18:32
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 2 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#2


Повідомлення notаrk » 23 листопада 2012, 15:30

переклад засвідчувального хто робив? після останнього свого посвідчувального нотаріус віддає документ і давайдосвіданія. ну і тему назвали Ви... вимоги треба знати взагалі, тоді може й не будете думати, що нові
notаrk
 
Повідомлення: 18040
З нами з: 07 жовтня 2009, 21:39
Дякував (ла): 10926 раз.
Подякували: 27175 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#3


Повідомлення pearl » 23 листопада 2012, 16:18

Вы не поняли, даю например:

Україна, третього листопада дві тисячі одинадцятого року.
___________, приватний нотаріус _____ міського нотаріального округу ¬____ області, засвідчую справжність підпису перекладача, _______________, який зроблено у моїй присутності.
Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.

Зареєстровано в реєстрі за № ________
Стягнуто плати за домовленістю.
Приватний нотаріус ______________

Всього прошито,( або прошнуровано),
пронумеровано і скріплено печаткою
аркушів___________
Приватний нотаріус _______________


Украина, третьего ноября две тысячи одиннадцатого года.
Я, _________, частный нотариус _____ городского нотариального округа _______ области, свидетельствую подлинность подписи переводчика __________, сделанной в моем присутствии.
Личность переводчика установлена, его дееспособность и квалификация проверена.

Зарегистрировано в реестре за №__________
Взыскана плата по договоренности.
Частный нотариус Подпись

Печать:* ______ городской нотариальный округ _______области
Частный нотариус * ____________ *


Всего прошито, (или прошнуровано),
пронумеровано и скреплено печатью
листов___________
Частный нотариус Подпись

Печать:* ________городской нотариальный округ _____ области
Частный нотариус * _________*


Получается перевод удостов. надписи переведённый на русский язык не заверен нотариально и это в соост. с последними разъясненияма является грубым нарушением. Кто как оформляет в такой ситуации?
pearl
 
Повідомлення: 77
З нами з: 16 квітня 2009, 18:32
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 2 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#4


Повідомлення notаrk » 23 листопада 2012, 16:20

я якраз і поняла, тому і написала- засвідчуєте підпис перекладача і все!
notаrk
 
Повідомлення: 18040
З нами з: 07 жовтня 2009, 21:39
Дякував (ла): 10926 раз.
Подякували: 27175 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#5


Повідомлення Оленка Справедлива » 23 листопада 2012, 16:42

Это и без разъяснений - полный абсурд, документ заканчивается исключительно удостов.надписью нотариса, которая излагается на государственном языке. Все, что идет дальше и не предусмотрено НПАс- это порча документа.
В каждом маленьком ребёнке и в мальчишке и в девчонке, есть по 200 грамм какашек или даже полкило.
А вот в дяде, или в тёте, там уже какашек больше, и бывает так, что вовсе, целый дяденька говно! :)
Аватар користувача
Оленка Справедлива
 
Повідомлення: 5063
З нами з: 06 листопада 2007, 22:59
Дякував (ла): 1903 раз.
Подякували: 2115 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#6


Повідомлення notаrk » 23 листопада 2012, 16:43

Оленка, скоро підтягнеться молода гвардія, толи ещё будет....
notаrk
 
Повідомлення: 18040
З нами з: 07 жовтня 2009, 21:39
Дякував (ла): 10926 раз.
Подякували: 27175 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#7


Повідомлення Оленка Справедлива » 23 листопада 2012, 16:46

notаrk написав:Оленка, скоро підтягнеться молода гвардія, толи ещё будет....

Как минимум половина старой гвардии умом не блещут, так что наивно ожидать, что наученная ими новая гвардия будет чем-то отличаться...
В каждом маленьком ребёнке и в мальчишке и в девчонке, есть по 200 грамм какашек или даже полкило.
А вот в дяде, или в тёте, там уже какашек больше, и бывает так, что вовсе, целый дяденька говно! :)
Аватар користувача
Оленка Справедлива
 
Повідомлення: 5063
З нами з: 06 листопада 2007, 22:59
Дякував (ла): 1903 раз.
Подякували: 2115 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#8


Повідомлення pearl » 23 листопада 2012, 17:03

Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
pearl
 
Повідомлення: 77
З нами з: 16 квітня 2009, 18:32
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 2 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#9


Повідомлення notаrk » 23 листопада 2012, 17:04

Ааааааа, караул...... :o Ви нотаріус?! *WALL* *WALL* *WALL*
notаrk
 
Повідомлення: 18040
З нами з: 07 жовтня 2009, 21:39
Дякував (ла): 10926 раз.
Подякували: 27175 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#10


Повідомлення MG » 23 листопада 2012, 17:32

pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией

с советами нарвались... *ROFL*
Аватар користувача
MG
 
Повідомлення: 18357
З нами з: 02 червня 2008, 17:24
Дякував (ла): 39710 раз.
Подякували: 28191 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#11


Повідомлення notаrk » 23 листопада 2012, 17:39

Доктор, скажіть своє слово тут, щоб з добрим настроєм піти на вихідні!
notаrk
 
Повідомлення: 18040
З нами з: 07 жовтня 2009, 21:39
Дякував (ла): 10926 раз.
Подякували: 27175 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#12


Повідомлення risa » 23 листопада 2012, 17:41

pearl, як на мене, то це логічно, що клієнт в державі, де буде використовуватись документ (Російській Федерації), звернеться до перекладача і перекладе посвідчувальний напис, так як це робимо ми на двомовних документах, справжність підпису на яких засвідчена їхніми нотаріусами та апостильована їхніми держ.службовцями...
З повагою.
risa
 
Повідомлення: 56
З нами з: 06 лютого 2008, 01:42
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 5 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#13


Повідомлення Доктор ZAZ » 23 листопада 2012, 17:43

pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией
Не, не сталкивались.
Когда начинают часто говорить о патриотизме, значит - опять что-то украли
Аватар користувача
Доктор ZAZ
 
Повідомлення: 10860
З нами з: 03 січня 2006, 19:13
Дякував (ла): 4836 раз.
Подякували: 13849 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#14


Повідомлення OLNIK » 23 листопада 2012, 18:28

Доктор ZAZ написав:
pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией

Не, не сталкивались.


Це тому, що у Вас донецьких, поняття нема про мову/мови/язИки, тому і не стикалися.
А у нас, в столиці, тільки те і робимо, що перекладаємо чи то усно, чи то письмово , сробуйте перекласти усі виступи очільника уряду.
OLNIK
 
Повідомлення: 13905
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15715 раз.
Подякували: 25378 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#15


Повідомлення Доктор ZAZ » 23 листопада 2012, 18:50

OLNIK написав:
Доктор ZAZ написав:
pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией

Не, не сталкивались.


Це тому, що у Вас донецьких, поняття нема про мову/мови/язИки, тому і не стикалися.
А у нас, в столиці, тільки те і робимо, що перекладаємо чи то усно, чи то письмово , сробуйте перекласти усі виступи очільника уряду.
:-D
У нас, як різ, понятия і маютса в півному обсязи :-D
Пірікладаем легко
Когда начинают часто говорить о патриотизме, значит - опять что-то украли
Аватар користувача
Доктор ZAZ
 
Повідомлення: 10860
З нами з: 03 січня 2006, 19:13
Дякував (ла): 4836 раз.
Подякували: 13849 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#16


Повідомлення OLNIK » 23 листопада 2012, 19:02

Доктор ZAZ написав:
OLNIK написав:
Доктор ZAZ написав:
pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией

Не, не сталкивались.


Це тому, що у Вас донецьких, поняття нема про мову/мови/язИки, тому і не стикалися.
А у нас, в столиці, тільки те і робимо, що перекладаємо чи то усно, чи то письмово , сробуйте перекласти усі виступи очільника уряду.
:-D
У нас, як різ, понятия і маютса в півному обсязи :-D
Пірікладаем легко

Ну тада, "...Вам хорошооо..." (С.Маковецький- нацособенности...)
OLNIK
 
Повідомлення: 13905
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15715 раз.
Подякували: 25378 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#17


Повідомлення Mond » 23 листопада 2012, 19:11

Сталкивались с таким бредом. Отказали. Они больше не обращались.
Mond
 
Повідомлення: 85
З нами з: 19 січня 2010, 21:39
Дякував (ла): 5 раз.
Подякували: 12 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#18


Повідомлення VITAminka » 23 листопада 2012, 22:49

Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#19


Повідомлення Вселенная » 24 листопада 2012, 00:35

:-D :-D *ROFL* *ROFL* я до сих пор тоже задаю глупые вопросы на форуме...
Cамое прекрасное чувство — чувство, когда уверен, что поступаешь правильно.
Аватар користувача
Вселенная
 
Повідомлення: 2963
З нами з: 12 серпня 2009, 16:38
Дякував (ла): 10958 раз.
Подякували: 5927 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#20


Повідомлення pearl » 24 листопада 2012, 00:48

risa, у Украины с Россией и др. странами бывшего СССР подписана Конвенция благодаря которой документы оформленные на территории одной из этих стран для действия их на территории любой вышеперечисленной не подлежат ни какому апостилированию, но отправляя документ, например, в Казахстан с непереведённой удостоверительной надписью нотар., он там не примется ни одним учреждением. А на вопрос: "Пусть едут клиенты в ту страну и переводят там на русский язык", отвечаю так: "Человек не собирается ехать лично, он отправляет документ по почте либо другим законным путём". Так что, тот нотар., который говорит: "езжайте туда и переводите на месте" может потерять постоянных клиентов: Бюро переводов.
pearl
 
Повідомлення: 77
З нами з: 16 квітня 2009, 18:32
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 2 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#21


Повідомлення pearl » 24 листопада 2012, 01:08

notark, а Вы хоть и считаете себя опытным нотариусом, не поленитесь и зайдите на ссылочку, которую выложил(а) VITAminka, есть что почитать, особенно Вам!!! А теперь VITAminka, выражаю Вам огромную благодарность за ссылочку и хочу посоветоваться: а если использовать такой вариант: сначала оформить удостоверительную надписи нотара уже переведённую, после перевода надписи переводчик ставит свою подпись и в конце нотар. выводит удостоверительную на украинском по заверению подписи этого переводчика. Ведь при таком нотариальном действии нотар. заверяет только подпись переводчика, а текс так оформленный не порочит честь, достоинство человека и бла бла бла (по нашему Закону)
pearl
 
Повідомлення: 77
З нами з: 16 квітня 2009, 18:32
Дякував (ла): 0 раз.
Подякували: 2 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#22


Повідомлення OLNIK » 24 листопада 2012, 08:34

pearl написав:notark, а Вы хоть и считаете себя опытным нотариусом, не поленитесь и зайдите на ссылочку, которую выложил(а) VITAminka, есть что почитать, особенно Вам!!! А теперь VITAminka, выражаю Вам огромную благодарность за ссылочку и хочу посоветоваться: а если использовать такой вариант: сначала оформить удостоверительную надписи нотара уже переведённую, после перевода надписи переводчик ставит свою подпись и в конце нотар. выводит удостоверительную на украинском по заверению подписи этого переводчика. Ведь при таком нотариальном действии нотар. заверяет только подпись переводчика, а текс так оформленный не порочит честь, достоинство человека и бла бла бла (по нашему Закону)


Не старайтеся угодити громадянину.
Росія теж ратифікувала Мінську конвенцію і має її виконувати, як і ми. Я не знаю жодного нотаріуса, та і нема такого в Україні, який відправив би громадянина з документом оформленим в Росії за її законодавством і російською мовою з неперекладеною печаткою.
Ми зобов"язані оформляти документи так, як передбачено нашим законодавством, бо ми їх тут у нас оформляємо. Якщо російський нотаріус не бере наш документ, то хай людина йому там дирку сверлить в голові, а не Вам. Ось уитата з Мінської конвенції-

Стаття 13
Дійсність документів

1. Документи, що на території однієї з Договірних Сторін
виготовлені або засвідчені установою або спеціально на те
уповноваженою особою в межах їх компетенції і за установленою
формою і скріплені гербовою печаткою, приймаються
на територіях
інших Договірних Сторін без якого-небудь спеціального посвідчення.

2. Документи, що на території однієї з Договірних Сторін
розглядаються як офіційні документи, користуються на територіях
інших Договірних Сторін доказовою силою офіційних документів.


Стаття 17

Мова

У відношеннях один з одним при виконанні цієї Конвенції
установи юстиції Договірних Сторін користуються державними мовами
Договірних Сторін або
російською мовою.


Щоб наш документ був законний, він має відповідати вимогам НАШОГО закону, бо на території України створений. Викладення його іншою мовою, може бути розцінено нотаріусом Росії, як документ, що не відповідає вимогам ст.13 (вище), бо не відповідає нашому законодавству.
OLNIK
 
Повідомлення: 13905
З нами з: 13 грудня 2008, 15:56
Дякував (ла): 15715 раз.
Подякували: 25378 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#23


Повідомлення notаrk » 24 листопада 2012, 12:31

я просто завжди думаю, що якісь елементарні речі нотаріус повинен розуміти сам, а як не розуміє-шукати і читати.
Цілком згідна-не потрібно старатись догодити людині, а робити так, як каже закон. І я не вважаю себе досвідченою, мені ще вчитись і вчитись....
notаrk
 
Повідомлення: 18040
З нами з: 07 жовтня 2009, 21:39
Дякував (ла): 10926 раз.
Подякували: 27175 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#24


Повідомлення VITAminka » 24 листопада 2012, 12:35

Pearl, я свое мнение выссказала в той теме:

VITAminka написав:
Dolce & Gabbana написав:Относительно Вашего вопроса,
мы обсуждаем вид такого нотариального действия как свидетельствование ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА документа нотариусом, а Вы почему-то проводите непонятные аналогии относительно другого вида нотариального действия!

а у нас что есть разница какое нотариальное дейтсвие совершается?
вопрос-то элементарный - на каком языке должна быть удостоверительная надпись нотариуса о ЛЮБОМ нотариальном действии?
где в инструкции, деловодстве или еще где - разрешение делать удостоверительную надпись на разных языках в зависимости от вида нотариального действия?


VITAminka написав:выход для граждан я искать и предлагать не собираюсь - мне это не надо и денег мне за это не заплатят. как граждане будут реализовать свои права меня абсолютно не интересует. Так же как этих граждан не интересует как я буду защищать свои права, и также как не интересует это государство в лицо ВРУ, МЮ и прочих, которые пишут всякие правила деловодства, инструкци и прочее.
текст удостоверительной о перводе делаю на ГОСУДАРСТВЕННОМ языке - как и текст удостоверительных для всех других видов действий.
о проблемах с переводом предупреждаю сразу и советую переводить уже в Росси. но несколько раз делала перевод именно таким образом ( с укр. удостоверительной) - и даже если у кого-то и возникли из-за этого недоразумения - с претензиями никто естественно не вернулся, потому что были об этом предупреждены и им было сказано: у вас такое могут не принять - если не примут - ко мне претензии не предъявляйте.


Извините, но вопрос с потерей постоянных клиентов - это не вопрос. Есть четко прописанные нормы правил деловодства, в которых описано как оформлять перевод и на каком языке излагать удостоверительную надпись. Сильно хочется что-то нарушать, искать какие-то выходы, и выгребать за нарушения ради "постоянных клиентов" - ну это личное дело каждого *PARDON*
Я живу, как положено, а положено у меня на всё!!!
Аватар користувача
VITAminka
 
Повідомлення: 7034
З нами з: 21 травня 2009, 18:38
Дякував (ла): 811 раз.
Подякували: 2560 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#25


Повідомлення Оленка Справедлива » 24 листопада 2012, 12:45

Как по мне, в теме даны все максимально возможные рекомендации и объяснения. Как для такого "сложного" вопроса, то их аж слишком много.
В каждом маленьком ребёнке и в мальчишке и в девчонке, есть по 200 грамм какашек или даже полкило.
А вот в дяде, или в тёте, там уже какашек больше, и бывает так, что вовсе, целый дяденька говно! :)
Аватар користувача
Оленка Справедлива
 
Повідомлення: 5063
З нами з: 06 листопада 2007, 22:59
Дякував (ла): 1903 раз.
Подякували: 2115 раз.

Re: опять новые требования

Номер повідомлення:#26


Повідомлення ВІК » 27 листопада 2012, 15:41

pearl написав:Вы наверно просто не сталкивались с такой ситуацией, когода некоторые страны СНГ требуют чтобы удостоверительная надпись нотариуса была так же переведеня на тот язык на который переведён документ, пожалуйста, не засоряйте форум лишней информацией



Неужели Вы нотариус??????????????????????
ВІК
 
Повідомлення: 891
З нами з: 23 квітня 2007, 17:59
Дякував (ла): 1543 раз.
Подякували: 452 раз.


Повернутись в Загальний Форум

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів